Rafael Lopez Martinez v. State of Alaska ( 2023 )


Menu:
  •                                             NOTICE
    The text of this opinion can be corrected before the opinion is published in the
    Pacific Reporter. Readers are encouraged to bring typographical or other
    formal errors to the attention of the Clerk of the Appellate Courts:
    303 K Street, Anchorage, Alaska 99501
    Fax: (907) 264-0878
    E-mail: corrections@akcourts.gov
    IN THE COURT OF APPEALS OF THE STATE OF ALASKA
    RAFAEL LOPEZ MARTINEZ,
    Court of Appeals No. A-13049
    Appellant,               Trial Court No. 3AN-10-07995 CR
    v.
    OPINION
    STATE OF ALASKA,
    Appellee.                     No. 2748 — May 19, 2023
    Appeal from the Superior Court, Third Judicial District,
    Anchorage, Gregory A. Miller, Judge.
    Appearances: Rachel Cella, Assistant Public Defender, and
    Samantha Cherot, Public Defender, Anchorage, for the
    Appellant. RuthAnne Beach, Assistant Attorney General,
    Office of Criminal Appeals, Anchorage, and Treg R. Taylor,
    Attorney General, Juneau, for the Appellee.
    Before: Allard, Chief Judge, and Wollenberg and Harbison,
    Judges.
    Judge ALLARD.
    Rafael Lopez Martinez was convicted, following a jury trial, of second-
    degree sexual assault for engaging in sexual intercourse with a woman in the back seat
    of his taxi cab while she was incapacitated from alcohol.1 The superior court sentenced
    Martinez to 15 years with 5 years suspended (10 years to serve) and 10 years’ probation,
    a sentence in the middle of the presumptive range. Martinez appeals his conviction and
    his sentence.
    Martinez raises two claims of error with regard to his conviction. Both
    claims relate to the fact that Martinez’s trial was conducted with Spanish interpreters
    even though Martinez’s native language is an indigenous language called Triqui.
    Although Martinez never objected to the use of the Spanish interpreters at trial, he now
    argues that the trial court committed plain error by failing to secure a Triqui interpreter
    and by failing to inquire into whether Martinez’s decision not to testify was related to his
    inability to speak English or Spanish fluently. According to Martinez, the absence of a
    Triqui interpreter rendered his waiver of his right to testify involuntary. Martinez also
    argues that the trial court erred in failing to adequately explain his right to testify, thereby
    rendering his waiver of his right to testify invalid. Based on the record before us, we
    reject both of these claims.
    Martinez also raises two claims with regard to his sentence. First, he argues
    that the trial court sentenced him under a legally incorrect understanding of the relevant
    presumptive range. Martinez bases this argument on comments that the trial court made
    that suggested that the trial court may have erroneously believed that the middle of the
    presumptive range is the default active term of imprisonment for a typical offender
    committing a typical offense that is neither aggravated nor mitigated. We agree that such
    a view would be inconsistent with the legislative intent behind the creation of
    presumptive ranges, the principle of parsimony, and due process. Because the record is
    not clear as to whether the court was operating under this mistaken understanding of the
    1
    See former AS 11.41.420(a)(3)(B) and/or (C) (2010).
    –2–                                           2748
    law, we remand this case to the superior court for clarification of the basis for the
    sentence and, if appropriate, a resentencing.
    Second, Martinez argues that a probation condition requiring him to take
    medications prescribed as part of a residential treatment program was not validly
    imposed. The State concedes that a remand for further findings is required for this
    condition. We agree that this concession is well-founded.2
    Factual background
    In March 2010, Martinez was employed as a taxi driver for Anchorage
    Yellow Cab.     On March 19, a woman (I.C.) reported to the Anchorage Police
    Department that a taxi driver sexually assaulted her earlier that day while she slept in the
    back of his cab. A sexual assault examination was performed on I.C., which revealed the
    presence of sperm in her vagina.
    According to I.C., she had gotten into the taxi in the early morning hours
    after a night of drinking, and she had fallen asleep during the ride to her apartment.
    When she woke up, she was naked from the waist down, and the driver was in the
    backseat with her. I.C. testified that she confronted the driver and asked what he was
    doing and he backed away, but did not respond. The driver got back into the driver’s
    seat and drove her to her apartment. I.C. asked the driver the number of the cab. He told
    her “40” although she noticed it was 57 when she got out. Martinez was later identified
    as the driver of cab 57.
    The record indicates that Martinez is originally from a mountainous region
    in Oaxaca, Mexico, and that his native language is an indigenous language called Triqui.
    2
    See Marks v. State, 
    496 P.2d 66
    , 67-68 (Alaska 1972) (requiring an appellate court to
    independently evaluate any concession of error by the State in a criminal case).
    –3–                                         2748
    Witnesses at trial later testified that, although Martinez has lived in Alaska since the
    1990s, his English is very limited; Martinez also has some difficulty with understanding
    Spanish and articulating himself in Spanish.
    As part of their investigation, the police interviewed Martinez in Spanish
    with a detective serving as an interpreter.       At times, Martinez had difficulty
    understanding certain Spanish terms. He also had some difficulties expressing himself
    in Spanish, sometimes taking long pauses before answering a question. Martinez told
    the officers that because the interview was conducted in Spanish, “sometimes he couldn’t
    think as fast.”
    In the interview, Martinez initially denied any memory of picking up I.C.
    and he denied having sexual relations with her. The police asked Martinez to provide
    a DNA sample, which he voluntarily did. After providing the DNA sample, Martinez’s
    version of events changed. Martinez then stated that he remembered picking up a
    woman with whom he later had sex.
    Martinez said that he had sexual relations with the woman but that she was
    awake the whole time. Martinez stated that she had taken off her pants and initiated the
    sexual encounter by getting close to him. He alternatively stated that she had urinated
    on herself and that was why she took off her pants. The detectives accused Martinez of
    lying about the woman being awake. Martinez insisted that the woman had been awake
    and that she was not mad at him. When asked why he did not initially tell the truth,
    Martinez said that he was nervous and worried about his job and his family.
    Later DNA testing indicated to a reasonable degree of forensic certainty
    that Martinez was the source of the sperm found during the sexual assault examination
    of I.C. A grand jury subsequently indicted Martinez on one count of second-degree
    –4–                                       2748
    sexual assault (sexual penetration of a person who is incapacitated and/or unaware that
    a sexual act is being committed).3
    Trial proceedings
    Although the Alaska Public Defender Agency was initially appointed to
    represent Martinez, he later retained an attorney. The private defense attorney raised the
    issue of Martinez’s language difficulties during a pretrial status hearing. According to
    the attorney, Martinez did not have “much facility in any of the languages that we talk
    including Spanish.” The attorney stated that he had tried to find a Triqui interpreter but
    had been unable to locate one. He explained that he had been communicating with
    Martinez in Spanish through Martinez’s pastor who was from Cuba. The attorney’s
    intention was to use the pastor as the trial interpreter because of his long-standing
    relationship with Martinez and because Martinez did not have funds for a certified
    interpreter.4
    The trial court expressed hesitation about using a non-certified interpreter.
    Instead, the trial court obtained the services of two certified Spanish interpreters at court
    expense. The trial court explained to Martinez that the pastor could also attend trial and
    that Martinez could use the pastor during breaks to communicate with his attorney.
    There was no objection to this plan.
    3
    Former AS 11.41.420(a)(3)(B) and/or (C) (2010) (“An offender commits the crime
    of sexual assault in the second degree if . . . the offender engages in sexual penetration with
    a person who the offender knows is . . . incapacitated; or . . . unaware that a sexual act is
    being committed.”).
    4
    At the time, the party requiring the interpretation services was required to bear the
    costs. See former Alaska R. Admin. P. 6(b)(2) (2011). Alaska Rule of Administrative
    Procedure 6(b) has since been amended and presently the court system bears the cost of
    interpretation services.
    –5–                                          2748
    At the beginning of trial, the trial court checked with the first Spanish
    interpreter to make sure that Martinez was understanding the interpreter.5 The interpreter
    confirmed that Martinez understood him and that he and Martinez had been able to
    communicate with one another.
    Through the Spanish interpreter, the trial court then advised Martinez of his
    right to testify and the court made clear that Martinez did not need to make a decision at
    that moment. Martinez appeared to indicate his understanding of this advisement.
    At trial, the defense attorney highlighted Martinez’s lack of facility with
    both English and Spanish. The attorney argued that Martinez’s conduct in the police
    interview was a result of Martinez’s language difficulties and naivety rather than
    evidence that he was lying, as the prosecutor claimed.
    To support the defense attorney’s argument that Martinez had difficulties
    with Spanish, the defense called Martinez’s pastor to testify. The pastor testified that
    Martinez has a hard time understanding both English and Spanish. He explained that he
    and other church members were able to communicate with Martinez in Spanish by
    speaking slowly, modifying their vocabulary, and repeating themselves quite a bit.
    After the pastor’s testimony, the defense attorney informed the trial court
    that Martinez had chosen not to testify. The court then conducted the required LaVigne
    inquiry to make sure that Martinez understood that he had a right to testify and that this
    right belonged to him, not his attorney.6 After giving Martinez additional time to consult
    5
    There was one Spanish language interpreter for the first two days of trial and two
    Spanish language interpreters for the last three days.
    6
    LaVigne v. State, 
    812 P.2d 217
    , 222 (Alaska 1991) (holding that “judges should make
    an on-the-record inquiry after the close of the defendant’s case, although out of the jury’s
    hearing, into whether a nontestifying defendant understands and voluntarily waives [their]
    right [to testify]”); Alaska R. Crim. P. 27.1(b) (“If the defendant has not testified, the court
    (continued...)
    –6–                                           2748
    with his attorney and checking with the interpreter to make sure that there were no
    interpretation issues, the trial court found that Martinez had knowingly and voluntarily
    waived his right to testify. (A more detailed description of the LaVigne inquiry is
    provided below.)
    Following deliberations, the jury convicted Martinez of second-degree
    sexual assault.
    Sentencing hearing
    At sentencing, Martinez provided the following statement through a
    Spanish interpreter:
    Whenever — this is what I want to say. Whenever that
    woman asked me to get in my car, she was not very drunk.
    She actually got in my car. She was doing sort of well. And
    she asked me to bring her to her apartment. I did that. Then
    she asked me to bring her to Mountain View and I took her
    to Mountain View. And then when we got there, she
    knocked on the door, but nobody opened the door. And then
    I brought her back to her apartment, and she showed me her
    breasts. That was the reason — that’s how it all started.
    And she also wanted me to drink with her. She wanted
    me to buy beer with her but I told her that the liquor stores
    weren’t open and so we didn’t — we did not go to buy it.
    And then we — yes, I was with her in the car, but it was only
    for 20 minutes and she said that I hit her, but I did not hit her.
    She only spoke loud and the thing that she offered me her
    body, that’s — yes, she did that, but that was it. What I think
    6
    (...continued)
    shall ask the defendant to confirm that the decision not to testify is voluntary. This inquiry
    must be directed to the defendant personally and must be made on the record outside the
    presence of the jury.”).
    –7–                                          2748
    is that whenever she went to her apartment, she had more
    beer and she probably drunk more beer. That’s everything.
    As a defendant with no prior felony convictions, Martinez faced a
    presumptive range of 5 to 15 years for his conviction.7 At sentencing, Martinez’s
    attorney emphasized Martinez’s lack of a prior criminal history and his good prospects
    for rehabilitation, and argued that Martinez should receive a sentence at the low end of
    the presumptive range.
    In contrast, the State argued for 10 years to serve on the ground that
    Martinez’s case was “more serious” than the typical case because Martinez was a taxi
    cab driver who had violated the trust society placed in him to keep vulnerable passengers
    safe. The State acknowledged that it was requesting an active term of imprisonment in
    the middle of the presumptive range rather than at the bottom of the range, but it
    explained that the State’s intent was to ensure that the time to serve was “substantial
    enough” to have a deterrent effect.
    The trial court imposed a sentence of 15 years with 5 years suspended (10
    years to serve) and 10 years’ probation.
    No notice of appeal was filed.
    Post-conviction relief proceedings
    Martinez filed a timely application for post-conviction relief in which he
    argued, inter alia, that his trial attorney’s failure to file a notice of appeal constituted
    ineffective assistance of counsel. The superior court agreed, and granted Martinez relief
    on this post-conviction claim.8 This appeal then followed.
    7
    See AS 12.55.125(i)(3)(A).
    8
    Martinez also raised other post-conviction relief claims that were denied. Martinez
    (continued...)
    –8–                                         2748
    Martinez’s argument that he did not voluntarily waive his right to testify
    because he was not given the opportunity to testify in his native language
    Martinez argues that his conviction should be reversed because the trial
    court “fail[ed] to accommodate Martinez’s language barrier.” According to Martinez,
    the trial court should have obtained a Triqui interpreter for Martinez, or, at the very least,
    should have inquired into whether Martinez’s decision not to testify was related to his
    inability to speak Spanish or English fluently. Martinez argues that the failure to conduct
    such an inquiry or to provide a Triqui interpreter rendered his waiver of his right to
    testify involuntary.
    There are multiple problems with this argument. First, there is nothing in
    the record currently before us to suggest that a Triqui interpreter was available for trial.
    Martinez’s trial attorney claimed to have looked for a Triqui interpreter but was unable
    to find one. The trial court was entitled to rely on this representation, particularly in the
    absence of any objection to proceeding with Spanish interpreters.
    Second, there is nothing in the record currently before us to indicate that
    Martinez would have chosen to testify if a Triqui interpreter had been available; nor is
    there anything to suggest that the absence of such an interpreter played a role in
    Martinez’s decision not to testify. Martinez argues that the trial court should have raised
    this issue sua sponte during the LaVigne inquiry. But the LaVigne inquiry is, by nature,
    a very limited inquiry.9 As we explained in Mute v. State,
    [I]t is not a trial judge’s function under LaVigne to question
    the defendant about their reasons for declining to take the
    8
    (...continued)
    challenged the denial of his other post-conviction relief claims in a separate appeal. See
    Martinez v. State, 
    2023 WL 3093454
     (Alaska App. Apr. 26, 2023).
    9
    Mute v. State, 
    954 P.2d 1384
    , 1386-87 (Alaska App. 1998); Trout v. State, 
    377 P.3d 296
    , 300 (Alaska App. 2016).
    –9–                                          2748
    stand. A judge must advise the defendant that the choice
    rests with them, but the judge need not question the defendant
    to make sure that they have fully considered their options,
    that they have received competent advice from their attorney,
    and that they are making an informed choice.[10]
    Indeed, as we have previously noted, a LaVigne inquiry can quickly
    become “conceptually troublesome” if trial courts treat the inquiry as akin to the type of
    in-depth examination that should accompany a defendant’s waiver of other constitutional
    rights, such as the right to counsel.11 One primary concern is the potential coerciveness
    of such in-depth questioning, which could be viewed by the defendant as an implied
    criticism of the defendant’s decision not to testify rather than the simple inquiry that the
    LaVigne inquiry is intended to be.12
    We therefore reject Martinez’s argument that the trial court should have
    intruded into the attorney-client relationship by sua sponte questioning Martinez about
    why he had chosen not to testify, and whether a Triqui interpreter would have made a
    difference to that decision.
    Lastly, we note that the current record does not support Martinez’s claim
    that he required a Triqui interpreter to testify. As already pointed out, neither Martinez
    nor his attorney objected to the use of the Spanish interpreters. Moreover, Martinez was
    willing to use one of his previous Spanish interpreters for his allocution at sentencing.
    10
    Mute, 
    954 P.2d at 1387
    .
    11
    
    Id. at 1386-87
     (quoting Knix v. State, 
    922 P.2d 913
    , 918 n.6 (Alaska App. 1996)).
    12
    Id. at 1387; Knix, 
    922 P.2d at
    918 n.6 (discussing the necessary limitations of the
    LaVigne inquiry); Trout, 
    377 P.3d at 300
     (reviewing how despite the limited scope of a
    judicial inquiry, a “defendant may nevertheless perceive the judge’s advisement and
    questioning, not as inquiry into the voluntariness of the defendant’s decision to testify, but
    rather as an implied comment on the advisability of the defendant’s decision” (emphasis in
    original)).
    – 10 –                                        2748
    Notably, courts in other jurisdictions have upheld convictions under similar
    circumstances.13
    Accordingly, based on the record currently before us, we reject Martinez’s
    claim that his decision not to testify was rendered involuntary by the absence of a Triqui
    interpreter.
    Martinez’s argument that he did not knowingly waive his right to testify
    because the trial court’s explanation of the right to testify was inadequate
    Martinez also argues that his waiver of his right to testify was not
    “knowing” because (according to Martinez) the trial court failed to adequately explain
    that he had a personal right to testify. Martinez argues specifically that the trial court
    failed to adequately define the term “testify.”
    At the beginning of the LaVigne inquiry, Martinez expressed confusion
    over the word “testify.” The trial court then provided the following explanation:
    13
    See, e.g., Falak v. State, 
    583 S.E.2d 146
    , 149-50 (Ga. App. 2003) (finding no violation
    of right to testify and to meaningfully participate in trial when defendant spoke a different
    dialect of Arabic than the Syrian interpreter, but interpreter said he understood defendant and
    defendant did not express any difficulty understanding translations and even asked for him
    to interpret again); People v. Warcha, 
    792 N.Y.S.2d 627
    , 628-29 (N.Y. App. Div. 2005)
    (finding defendant’s proficiency in Spanish sufficient to allow him to proceed to trial with
    Spanish interpreters, despite fact that defendant’s native language was Quiche, a Guatemalan
    dialect, because interpreters felt they could communicate, and there was evidence that the
    defendant had been speaking Spanish with co-workers for previous two years and that he had
    been taught partly in Spanish in his native country); Martins v. State, 
    52 S.W.3d 459
    , 470,
    471-73 (Tex. Crim. App. 2001) (affirming conviction of native-Portuguese speaker who
    received Spanish interpreter at trial because he never requested a Portuguese interpreter or
    objected to receiving a Spanish interpreter and there was significant evidence that he
    regularly communicated in Spanish); cf. Tsen v. State, 
    176 P.3d 1
    , 10 (Alaska App. 2008)
    (affirming trial court’s denial of any interpreter for native-Vietnamese speaking defendant
    after finding that he had a sufficient grasp of English to understand the trial, even if he did
    not understand “some of the nuances of the [English] language”).
    – 11 –                                        2748
    Court: Okay, “testify” means to come up here to the
    witness stand and tell the jury in your own words, you
    personally, to answer questions presented by your attorney.
    Testifying is what all of the witnesses in your case have done
    so if you were to testify you would be sworn in, meaning take
    the oath as a witness to tell the truth.
    [Your attorney] would then ask you questions and you
    would answer his questions with the jury here, the jury would
    hear you, and then the attorneys for the State . . . would be
    able to ask you questions, what we call cross-examination,
    and then [your attorney] would have the right to ask you
    follow-up questions. That is what “testifying” means and that
    is what you’ve seen with all the other witnesses in your case
    do.
    On appeal, Martinez criticizes this explanation as “ungrammatical” and
    “confusing.” But Martinez ignores the fact that, following this explanation, the court
    provided Martinez with unlimited time to consult with his attorney and the interpreters
    regarding any questions he might have about his right to testify. The court also provided
    Martinez with a preview of the questions that it would ask as part of the LaVigne inquiry,
    and the court expressly told Martinez that the decision of whether he should testify
    belonged to him alone, not his attorney:
    Court: You could take as long a break as you need to
    speak with your attorney and the translators can help you,
    and when you come back I will ask you personally if it is
    your decision to testify or not testify; the choice is yours[.]
    [Y]ou can do either, and it is only your choice. It’s not [your
    attorney]’s choice; it’s yours and when you come back from
    the break after you’ve been able to speak more with [your
    attorney], I’ll ask if you’ve discussed this with [him].
    I’ll ask you if anyone has promised you anything or
    threatened you in any way to convince you to make whatever
    decision you make. And I will ask you if you are sick or if
    – 12 –                                    2748
    you are under the influence of any alcohol or drugs or any
    medication. So those are the questions I’ll ask when we
    come back from a break. Okay?
    Martinez: It’s okay.
    Court: Do you understand all that?
    Martinez: Yes. I understand.
    When the parties returned from the break, Martinez did not express any
    further questions or concerns. The following exchange then occurred:
    Court: At the beginning of the case I advised you that
    you have the right to choose whether to testify or to remain
    silent at this trial, do you remember that?
    Martinez: Yes.
    Court: [Y]our attorney[] has just said that you have
    decided not to testify, is that your decision?
    Martinez: Yes.
    Court: Your personal decision?
    Martinez: Yes.
    Court: And that’s your voluntary decision.
    Martinez: Yes.
    Court: Have you discussed your decision with [your
    attorney]?
    Martinez: Would you repeat again?
    Court: Sure, have you discussed your decision with
    [your attorney]?
    Martinez: Yes.
    Court: Okay. Has anyone promised you anything to
    make this decision?
    Martinez: No.
    – 13 –                               2748
    Court: Has anyone threatened you in any way to
    convince you to make this decision?
    Martinez: No.
    Court: Are you sick?
    Martinez: No.
    Court: Are you under the influence of any drugs?
    Martinez: No.
    Court: Any medication?
    Martinez: No.
    Court: Or any alcohol?
    Martinez: No.
    Following this exchange, the trial court checked with the Spanish
    interpreter to see if there had been any language difficulties. The interpreter confirmed
    that she was able to converse with Martinez and she indicated that she had translated
    everything that was said and she had gone “very slowly.” The court subsequently found
    that Martinez had knowingly and voluntarily waived his right to testify.
    On appeal, Martinez criticizes the above exchange as not a “true colloquy”
    and as inadequate to guarantee that Martinez understood his right to testify. In support
    of these criticisms, Martinez cites to State v. Han, a case from the Hawai’i Supreme
    Court, which held that a heightened level of care applies to the Hawaiian version of the
    LaVigne inquiry in cases that involve “language barriers.”14 Martinez argues that this
    Court should adopt a similar heightened level of care for LaVigne inquiries involving
    defendants who are not native English speakers.
    14
    State v. Han, 
    306 P.3d 128
    , 137 (Haw. 2013), as corrected (July 10, and July 31,
    2013).
    – 14 –                                    2748
    We agree with Martinez that, as a general matter, a trial court should take
    extra steps to ensure that a defendant who is relying on an interpreter understands the
    LaVigne advisement. But the record shows that extra steps were taken here. After
    Martinez expressed confusion over the word “testify,” the court explained that word.
    Additionally, the court gave Martinez an unlimited amount of time in which to consult
    with his attorney and the interpreter. And at the end of the colloquy, the court
    specifically checked with the interpreter to ensure that she was able to converse with
    Martinez through translating.
    Martinez argues that the court should have done more to engage Martinez
    in the colloquy and he asserts that the court should have asked open-ended questions or
    requested that Martinez explain what the right to testify meant in his own words. While
    these actions may be needed in some cases, we do not find that they were required here.
    Unlike in Han, the trial court was careful to engage Martinez at each step of the
    advisement, and there was nothing about Martinez’s responses after the break to suggest
    that he did not understand the advisement.15 Indeed, the colloquy in this case appears
    remarkably similar to a colloquy that was cited approvingly by the Hawai’i Supreme
    Court in Han.16
    15
    See 
    id. at 130-31, 135
    .
    16
    THE COURT: As I have discussed with you before the start of the trial, you do
    have the constitutional right to testify in your own defense, You understand?
    THE DEFENDANT: Yes.
    THE COURT: And although you should consult with [ ], your lawyer regarding
    your decision to testify, it is your decision and no one can prevent you from testifying
    if you chose to do so . . . Do you understand?
    THE DEFENDANT: Yes.
    THE COURT: And if you decide to testify, the prosecutor will be allowed to
    cross-examine you. You understand that?
    (continued...)
    – 15 –                                        2748
    Accordingly, we reject Martinez’s challenges to the LaVigne inquiry.
    Martinez’s challenge to his sentence
    As a defendant with no prior felony convictions, Martinez faced a
    presumptive range of 5 to 15 years for his conviction.17 As already explained, the State
    requested that the trial court impose an active term of imprisonment of 10 years to serve
    on the ground that Martinez’s case was “more serious” than the typical case because of
    Martinez’s status as a taxi cab driver.        The trial court agreed with the State’s
    recommendation and imposed a sentence of 15 years with 5 years suspended (10 years
    to serve) and 10 years’ probation.
    On appeal, Martinez does not directly challenge his sentence as excessive.
    Instead, he argues that his case must be remanded for resentencing because he claims that
    the record shows that the trial court imposed his sentence under an erroneous
    understanding of the applicable presumptive range.
    16
    (...continued)
    THE DEFENDANT: Yes.
    THE COURT: You also have the constitutional right not to testify and to remain
    silent. You understand?
    THE DEFENDANT: I understand.
    THE COURT: And you understand that if you chose not to testify, that the jury
    will be instructed that it can not hold your silence against you in deciding your case.
    THE DEFENDANT: I understand.
    THE COURT: It’s the understanding of the Court that you do not intend to testify
    in this case, is that correct?
    THE DEFENDANT: That’s correct.
    THE COURT: And that’s your decision.
    THE DEFENDANT: Yes.
    
    Id.
     at 136 n.6 (emphasis in original) (citing State v. Christian, 
    967 P.2d 239
    , 246-47 (Haw.
    1998)).
    17
    See AS 12.55.125(i)(3)(A).
    – 16 –                                       2748
    Martinez bases his argument on some ambiguous comments that the court
    made during sentencing. Near the beginning of its sentencing remarks, the court noted
    that the presumptive range was 5 to 15 years, and the court also noted that “further
    statutes say that ‘presumptive’ generally means the middle of the presumptive range
    which means 10 years. That is exactly what the State is seeking.”18
    (The court’s reference to “further statutes” appears to be a reference to
    AS 12.55.127(e)(3), which governs consecutive and concurrent sentencing and defines
    “presumptive term” to mean “the middle of the applicable presumptive range” for
    purposes of certain mandatory consecutive sentencing provisions.                However,
    AS 12.55.127 was inapplicable to Martinez’s case because he was only convicted of a
    single crime.)
    On appeal, Martinez argues that the court’s comment suggests that the court
    mistakenly believed that the legislature intended the middle of the presumptive range to
    be the default active term of imprisonment for the typical offender committing an typical
    offense that is neither aggravated nor mitigated. Martinez also points to another
    comment the court made later in its remarks, in which the court stated that “the state’s
    recommendation which is the midrange of the presumptive, which is really the statutory
    range, is exactly right,”19 as further confirmation that the court was operating under a
    mistaken understanding of the proper legal framework.
    We agree that it would be error for a trial court to impose an active term of
    imprisonment in the middle of a presumptive range for a typical offender committing a
    typical offense that is neither aggravated nor mitigated. Such a sentence would be
    inconsistent with the rule of parsimony and the express legislative intent behind the 1978
    18
    Emphasis added.
    19
    Emphasis added.
    – 17 –                                      2748
    creation of a presumptive sentencing scheme and the 2005 expansion of presumptive
    terms into presumptive ranges.
    As a general matter, the intended purpose of presumptive sentencing is to
    “eliminat[e] disparity in the sentencing of similarly situated offenders and mak[e]
    criminal sentencing a predictable, internally consistent process.”20 As originally enacted
    in 1978, Alaska’s presumptive sentencing scheme used presumptive terms — i.e., a set
    term of imprisonment based on the level of offense and the defendant’s prior felony
    convictions.21 As we have previously explained, the presumptive term “represent[ed] the
    legislature’s judgement as to the appropriate sentence for a typical felony offender (i.e.,
    an offender with the specified number of prior felony convictions, and with a typical
    background) who commits a typical act within the definition of the offense.”22
    For the most part, the presumptive terms were “intended as appropriate for
    imposition in most cases, without significant upward or downward adjustment.”23 As
    this Court explained in Juneby v. State: “The presumptive term should remain as the
    starting point of the analysis, and the Chaney criteria should be employed for the limited
    20
    Juneby v. State, 
    641 P.2d 823
    , 829-30 (Alaska App. 1982), modified on other grounds,
    
    665 P.2d 30
     (Alaska App. 1983); see SLA 1978, ch. 166, § 12; AS 12.55.005.
    The Alaska legislature adopted presumptive sentencing in 1978 partly in response to
    a number of sentencing studies that had shown significant sentencing disparities between
    similarly situated offenders based on the identity of the sentencing judge and the race of the
    offender. Commentary to Alaska’s Revised Criminal Code, 1978 Senate Journal Supp.
    No. 47 (June 12) at 148-49; see, e.g., Beverly Cutler, Sentencing in Alaska: A Description
    of the Process and Summary of Statistical Data for 1973, at 175-76 (1975); Alaska Judicial
    Council, Alaska Felony Sentencing Patterns: A Multivariate Statistical Analysis
    (1974-1976), at iii-iv (1977).
    21
    SLA 1978, ch. 166, § 12.
    22
    Clark v. State, 
    8 P.3d 1149
    , 1150 (Alaska App. 2000).
    23
    Juneby, 
    641 P.2d at 833
    .
    – 18 –                                        2748
    purpose of determining the extent to which the totality of the aggravating and mitigating
    factors will justify deviation from the presumptive term.”24 Courts were encouraged to
    take a “measured and restrained approach” in the adjustment of presumptive sentences
    for both aggravating and mitigating factors so that the purposes of presumptive
    sentencing — enhancing reasonable uniformity and decreasing unjustified disparities —
    were not lost.25
    In 2005, in response to the United States Supreme Court’s decision in
    Blakely v. Washington,26 the legislature replaced the former presumptive terms with
    presumptive ranges that generally began at the former presumptive term and then moved
    upwards in the amount of active and suspended time that could be imposed. In adopting
    presumptive ranges, the legislature made clear that its intent was “to preserve the basic
    structure of Alaska’s presumptive sentencing system” while returning judicial sentencing
    discretion that had been “unduly constrain[ed]” by Blakely.27 The legislature also made
    clear that it did not intend active terms of imprisonment to increase based on the
    24
    Juneby, 
    665 P.2d at 37
    .
    25
    Juneby, 
    641 P.2d at 833
     (“Unless the provisions of AS 12.55.155 are adhered to
    strictly, and unless a measured and restrained approach is taken in the adjustment of
    presumptive sentences for both aggravating and mitigating factors, then the prospect of
    attaining the statutory goal of uniform treatment for similarly situated offenders would
    quickly be eroded, the potential for irrational disparity in sentencing would threaten to
    become reality, and the revised code’s carefully fashioned system of escalating penalties for
    repeat offenders would be rendered utterly ineffective.”).
    26
    Blakely v. Washington, 
    542 U.S. 296
    , 301-04 (2004) (holding that the Sixth
    Amendment prohibits a court from enhancing an otherwise maximum sentence based on facts
    that were not found by the jury beyond a reasonable doubt unless the facts were conceded by
    the defendant or based on the defendant’s prior convictions).
    27
    SLA 2005, ch. 2, § 1.
    – 19 –                                       2748
    conversion of presumptive terms to presumptive ranges.28 As the legislature’s letter of
    intent stated:
    Although the presumptive terms are being replaced by
    presumptive ranges, it is not the intent of this Act in doing so
    to bring about an overall increase in the amount of active
    imprisonment for felony sentences. Rather, this Act is
    intended to give judges the authority to impose an appropriate
    sentence, with an appropriate amount of probation
    supervision, by taking into account the consideration set out
    in AS 12.55.005 and 12.55.015.[29]
    Thus, the legislative history indicates that the legislature intended the
    former presumptive term (i.e., the low end of the presumptive range) to remain as “the
    starting point” for the court’s sentencing analysis with regard to the active term of
    imprisonment.30
    28
    See Teresa W. Carns, Alaska’s Responses to the Blakely Case, 
    24 Alaska L. Rev. 1
    ,
    15-17 (2007) (explaining that the 2005 creation of presumptive ranges was not intended to
    increase active terms of imprisonment but was instead intended to restore flexibility to the
    sentencing court, particularly with regard to the imposition of suspended time).
    29
    
    Id.
    30
    Juneby, 
    665 P.2d at 37
     (“The presumptive term should remain as the starting point of
    the analysis, and the Chaney criteria should be employed for the limited purpose of
    determining the extent to which the totality of the aggravating and mitigating factors will
    justify deviation from the presumptive term.” (quoting Juneby, 
    641 P.2d at
    835 n.21)); see
    also Clark v. State, 
    8 P.3d 1149
    , 1150 (Alaska App. 2000) (“A presumptive term . . .
    represents the legislature’s judgement as to the appropriate sentence for a typical felony
    offender (i.e., an offender with the specified number of prior felony convictions, and with
    a typical background) who commits a typical act within the definition of the offense.”) (citing
    Mullin v. State, 
    886 P.2d 1323
    , 1328 (Alaska App. 1994)).
    – 20 –                                       2748
    This legislative intent is also consistent with the principle of parsimony, a
    well-established legal principle governing criminal sentencing.31 As the Alaska Supreme
    Court explained in Pears v. State, the principle of parsimony requires that a defendant’s
    liberty be restrained “only to the minimum extent necessary to achieve the objectives of
    sentencing.”32 This “least restrictive” principle is directly codified in federal law, and
    requires the sentencing court to “impose a sentence sufficient, but not greater than
    necessary,” to serve the purposes of punishment.33 Starting the active time to serve at the
    bottom end of a presumptive range and moving upwards only if an upwards departure
    is justified by one of the Chaney criteria is one way to ensure that the principle of
    parsimony is properly followed.34
    31
    See Pears v. State, 
    698 P.2d 1198
    , 1205 (Alaska 1985).
    32
    Id.; see also Pickard v. State, 
    965 P.2d 755
    , 760 (Alaska App. 1998) (explaining that
    “[t]he principle of parsimony . . . declares that, ‘to the extent that there is any doubt
    [concerning the appropriateness of a defendant’s sentence], that . . . doubt [should] be
    resolved in favor of a shorter, rather than a longer, sentence’” (alterations in original)
    (quoting State v. Price, 
    740 P.2d 476
    , 483 (Alaska App. 1987))).
    33
    
    18 U.S.C. § 3553
    (a). The ABA Standards express the principle this way: “The
    sentence imposed in each case should call for the minimum sanction which is consistent with
    the protection of the public and the gravity of the crime.” 3 ABA Standards for Criminal
    Justice § 18-2.2(a), at 57 (2d ed. 1979); see also ABA Standards for Criminal Justice:
    Sentencing §§ 18-2.4, at 28 (3d ed. 1994) (“Sentences authorized and imposed, taking into
    account the gravity of the offenses, should be no more severe than necessary to achieve the
    societal purposes for which they are authorized.”), 18-6.1(a), at 219 (“The sentence imposed
    should be no more severe than necessary to achieve the societal purpose or purposes for
    which it is authorized.”); Model Penal Code § 1.02(2)(a)(iii) (Proposed Final Draft 2017).
    34
    This is not to say that a sentencing court’s failure to expressly state that it has followed
    this parsimonious approach constitutes error. Rather, in the absence of direct evidence to the
    contrary, it will generally be assumed that the sentencing court is following the rule of
    parsimony and is imposing the lowest sentence that the court believes will satisfy the Chaney
    (continued...)
    – 21 –                                          2748
    In the current case, some of the trial court’s comments suggest that the
    court mistakenly believed that it was required to start its consideration of the active term
    of imprisonment in the middle of the presumptive range, and the court therefore imposed
    ten years to serve because it believed that was the default active term of imprisonment
    for the typical offender committing the typical second-degree sexual assault. Other
    comments, however, suggest that the trial court had a proper understanding of the
    presumptive sentencing framework, and the court sentenced Martinez to an active term
    of imprisonment in the middle of the presumptive range because the court agreed with
    the State that Martinez’s case was atypically serious because of his status as a taxi cab
    driver.
    Because the record is ambiguous, we conclude that a remand is required for
    clarification of the court’s basis for the sentence and, if appropriate, a resentencing.
    Martinez’s challenge to his probation condition
    As part of Martinez’s sentence, the trial court imposed a number of special
    probation conditions. Special Probation Condition No. 8 provides:
    The probationer shall, if decided appropriate by his probation
    officer and sex offender treatment provider, enter and
    successfully complete any other Department-approved
    programs, including but not limited to substance abuse
    treatment and domestic violence programming. The
    34
    (...continued)
    criteria — a determination that is ultimately reviewed on appeal under the deferential “clearly
    mistaken” standard of review. See Morrissette v. State, 
    524 P.3d 803
    , 807-08 (Alaska App.
    2023) (explaining the different roles of trial courts and appellate courts with regard to
    criminal sentencing); cf. Smith v. State, 
    691 P.2d 293
    , 295 (Alaska App. 1984) (“[I]t is only
    in instances where the court’s remarks afford no insight to its reasons for sentencing or where
    they affirmatively indicate that its sentence was not properly grounded on the Chaney goals
    that failure to address the goals expressly will require a remand.” (citations omitted)).
    – 22 –                                        2748
    probationer shall sign releases of information to enable other
    programs to exchange verbal and written information with
    the probation officer and sex offender treatment provider.
    The probationer shall, if determined necessary by an
    appropriate mental health or substance abuse professional,
    enroll in a residential mental health or substance abuse
    program for a length of time determined necessary by the
    appropriate professionals. The probationer shall also comply
    with use of medications prescribed as part of the treatment
    program.
    On appeal, Martinez argues that the provision requiring him to “comply
    with use of medications prescribed as part of the treatment program” should be vacated
    because nothing in the record supports the need for Martinez to be subject to such a
    broad medication mandate. The State concedes that the sentencing court failed to apply
    the proper analysis and argues that the case should be remanded so that the court can
    apply special scrutiny and determine whether the condition is justified. The State also
    concedes that, if the court determines that the medication provision is justified under
    special scrutiny, the condition should be reworded to include an appropriate judicial
    review process. We find the State’s concessions well-founded, and therefore vacate this
    condition and remand it for reconsideration.35
    Because we are remanding this condition, we note another problem with
    the condition. Although the probation condition expressly states that Martinez may have
    to enroll in residential treatment, the court failed to specify any period of time for the
    residential treatment. But the law is well-settled that when a probation condition requires
    a defendant to attend residential treatment, the court must specify the maximum period
    35
    See Marks v. State, 
    496 P.2d 66
    , 67-68 (Alaska 1972) (requiring an appellate court to
    independently evaluate any concession of error by the State in a criminal case).
    – 23 –                                      2748
    of custodial treatment.36 Moreover, once a sentence has been imposed, the court
    generally cannot “correct” such a mistake on remand, because doing so constitutes an
    illegal increase in the defendant’s sentence in violation of the prohibition against double
    jeopardy.37 Accordingly, on remand, the court shall strike the portion of the probation
    condition that requires the treatment to be “residential.”
    Conclusion
    For the reasons explained above, we AFFIRM Martinez’s conviction. We
    REMAND this case to the superior court so that it may clarify the basis for Martinez’s
    sentence and, if appropriate, conduct a resentencing. We also VACATE Special
    Probation Condition No. 8, and instruct the superior court on remand to apply special
    scrutiny to the medication mandate and to strike the invalid residential treatment
    language. We retain jurisdiction.
    36
    Christensen v. State, 
    844 P.2d 557
    , 558 (Alaska App. 1993); Galindo v. State, 
    481 P.3d 686
    , 690 (Alaska App. 2021); see AS 12.55.100(c) (“A program of inpatient treatment
    . . . may not exceed the maximum term of inpatient treatment specified in the judgment.”).
    37
    Christensen, 
    844 P.2d at 558-59
    .
    – 24 –                                     2748