U.S. v. Paz ( 1992 )


Menu:
  •                   IN THE UNITED STATES COURT OF APPEALS
    FOR THE FIFTH CIRCUIT
    S))))))))))))))Q
    No. 91-4987
    Summary Calendar
    S))))))))))))))Q
    UNITED STATES OF AMERICA,
    Plaintiff-Appellee,
    versus
    ANA YUBY PAYAN PAZ,
    Defendant-Appellant.
    S))))))))))))))))))))))))Q
    Appeal from the United States District Court for the
    Eastern District of Texas
    S))))))))))))))))))))))))Q
    (December 29, 1992)
    Before GARWOOD, JONES, and EMILIO M. GARZA, Circuit Judges.
    GARWOOD, Circuit Judge:
    Defendant-appellant Ana Yuby Payan Paz (Paz) was convicted, on
    her plea of guilty, of conspiring to possess with intent to
    distribute cocaine contrary to 
    21 U.S.C. §§ 841
    (a)(1), 846.                 Paz
    now brings this appeal alleging that her plea was involuntary
    because the district court did not provide a certified interpreter
    during her plea hearing and that the district court did not inquire
    into    the    interpreter's    qualifications       or   Paz's   ability   to
    understand English.       As Paz has shown no reversible error, we
    affirm.
    Facts and Proceedings Below
    Paz, along with several other individuals, was arrested on
    November 2, 1990, in Port Arthur, Texas, based on a criminal
    complaint alleging a conspiracy to distribute 500 grams or more of
    a mixture of a substance containing a detectable amount of cocaine,
    in violation of 
    21 U.S.C. §§ 841
    (a)(1), 846.        On May 15, 1991, Paz
    was charged in two counts of a seven-count second superseding
    indictment.      She was charged in count one with conspiracy to
    distribute five kilograms or more of a mixture of a substance
    containing a detectable amount of cocaine in violation of 
    21 U.S.C. §§ 841
    (a)(1), 846; and in count five with use of a communication
    facility to facilitate a drug crime in violation of 
    18 U.S.C. § 843
    (b).
    On August 20, 1991, Paz's plea of guilty to count one of the
    second superseding indictment was accepted by the district court,
    the plea being pursuant to a plea agreement under which, inter
    alia,     the   government    would   dismiss   count   five.   She   was
    subsequently sentenced to 151 months of imprisonment to be followed
    by 5 years of supervised release.
    Paz had retained counsel since her arrest, at least since
    November 13, 1990, and during the plea hearing a court interpreter,
    Nellie Isuani (Isuani), was provided for Paz and a co-defendant,
    Daisy Candelo Estancia Fields (Fields), in order to translate
    Spanish into English.        Although the record does not affirmatively
    so reflect, Paz now contends, and the government does not dispute,
    that Isuani was not a certified court interpreter as defined by the
    2
    Court Interpreters Act, 
    28 U.S.C. § 1827
     et seq.            No objection was
    made during any of the proceedings below concerning the court
    interpreter.
    Discussion
    Paz now appeals, contending that the district court erred in
    failing to provide a certified court interpreter and in failing to
    inquire   into   the    interpreter's      qualifications   or   whether   Paz
    understood English. Paz maintains that as a result of these errors
    she lacked the comprehension necessary to make her guilty plea
    freely and voluntarily.        Fed. R. Crim. Proc. 11(d).
    Paz argues that the district court erred by not providing her
    with a certified court interpreter during her plea hearing as
    assertedly required under section 1827.               Congress enacted that
    statute to     ensure   that   a   defendant    has   comprehension   of   the
    proceedings and can effectively communicate with counsel.             United
    States v. Tapia, 
    631 F.2d 1207
    , 1210 (5th Cir. 1980).                      The
    certification process serves as a safeguard to guarantee that the
    court interpreter is competent.         However, the court may select an
    otherwise qualified interpreter if no certified interpreter is
    reasonably available.1
    1
    The pertinent provisions of section 1827 read:
    "(d)(1) The presiding judicial officer, with the
    assistance of the Director of the Administrative Office
    of the United States Courts, shall utilize the services
    of the most available certified interpreter, or when no
    certified interpreter is reasonably available, as
    determined by the presiding judicial officer, the
    services of an otherwise qualified interpreter, in
    3
    Paz claims that she needed a Spanish interpreter and, since
    her   proceedings    were   conducted     in   a    Texas   federal      judicial
    district, a certified Spanish interpreter must have been reasonably
    available. Concerning this claim, we note that a district court is
    given wide discretion in matters regarding the selection of a court
    interpreter.     Tapia, 
    631 F.2d at 1209
    .          Such decisions will not be
    overturned unless the district court abused its discretion. United
    States v. Martinez, 
    616 F.2d 185
    , 188 (5th Cir. 1980); Tapia, 
    631 F.2d at 1209
    .       In the case sub judice, Paz did not give the
    district court the opportunity to demonstrate that (or determine
    whether)    a   certified   Spanish   interpreter       was     not   reasonably
    available because Paz failed to object to the interpreter provided.
    Therefore, we cannot say that the record reflects that the district
    court abused its discretion by choosing an otherwise qualified,
    although uncertified, interpreter.
    Paz   also   claims   that   the    district      court    erred    by   not
    determining whether the uncertified interpreter was competent or
    that Paz was sufficiently versed in the English language.                      This
    error supposedly resulted in Paz's lack of comprehension.                  Since
    judicial proceedings instituted by the United States .
    . . if the presiding judicial officer determines . . .
    that such party (including a defendant in a criminal
    case), . . .
    (A) speaks only or primarily a language other
    than the English language . . .
    . . .
    so as to inhibit such party's comprehension of the
    proceedings or communication with counsel or the
    presiding judicial officer, . . . ." 
    28 U.S.C. § 1827
    .
    4
    Paz failed to object in the court below, her alleged error is
    reviewed under the plain error standard of Fed. R. Crim. P. 52(b).
    United States v. Lopez, 
    923 F.2d 47
    , 49 (5th Cir. 1991).              The Lopez
    court held, "'Plain error' is error which, when examined in the
    context of the entire case, is so obvious and substantial that
    failure to   notice   and   correct       it   would   affect   the   fairness,
    integrity or public reputation of judicial proceedings."                
    Id. at 50
    .   A review of the record of the entire case does not indicate
    such "obvious and substantial" error.
    Neither Paz nor her attorney ever indicated below that the
    interpreter was inadequate.2 Also, nothing in the record reflects,
    and Paz never asserted below, that she could not understand the
    proceedings; and throughout the proceedings the court's inquiries
    to Paz were fully answered by her without any indication that she
    was experiencing any difficulty comprehending the court.               When the
    trial court asked if Paz could "understand the proceedings today,"
    her attorney responded that she could.             Paz stated that she was
    satisfied with her attorney and acknowledged that she had read the
    plea agreement with her counsel, that she understood it, and that
    she voluntarily agreed to it.    Her attorney also acknowledged that
    Paz's decision to enter into the plea agreement was "an informed
    and voluntary one."   Finally, when asked by the trial court at the
    2
    Paz's failure to object at trial is a factor that weighs
    heavily against her claim of inadequate comprehension. United
    States v. Perez, 
    918 F.2d 488
    , 490 (5th Cir. 1990). Otherwise,
    "To allow a defendant to remain silent throughout the trial and
    then, upon being found guilty, to assert a claim of inadequate
    translation would be an open invitation to abuse." Valladares v.
    United States, 
    871 F.2d 1564
    , 1566 (11th Cir. 1989).
    5
    close of the proceedings if there was anything further, Paz's
    attorney replied that there was not.             The record simply does not
    indicate that the interpreter was inadequate or that Paz lacked
    comprehension.3
    Furthermore, the district court did not err in failing to
    ascertain whether Paz could comprehend the English language.                In
    the Perez case, the defendant indicated to the district court that
    he had some difficulty in understanding the English language.
    However, the defendant "twice assured the magistrate that he
    understood the proceedings and did not require an interpreter."
    Perez, 
    918 F.2d at 490
    . Therefore, because the district court "was
    not put on notice to the contrary either directly or indirectly,"
    it   did   not   need    to   make   a       finding   that   the   defendant's
    comprehension was inhibited by language difficulties.               
    Id. at 491
    .
    In the case sub judice, the district court asked Paz's counsel if
    Paz understood the proceedings and asked Paz if she understood her
    plea agreement.         Both answered in the affirmative.             In these
    circumstances, the district court was not required to sua sponte
    also make a separate, express finding that Paz understood the
    English language.
    3
    In fact, there is ample evidence that Paz did not need an
    interpreter. The Presentence Report (PSR) does not indicate that
    she could not understand English. The PSR states that she came
    to the United States "to learn a second language in order to
    increase her market ability as a commercial secretary," and that
    she had been living in the United States for several years. The
    PSR also indicates that she was in the process of earning her GED
    while incarcerated. Prior to her arrest, Paz worked for three
    years as a receptionist at Nelson's Body Shop in Houston. These
    facts tend to indicate that at a minimum Paz had a working
    knowledge of the English language.
    6
    Conclusion
    Paz has failed to show that her plea was involuntary due to
    her   asserted   lack   of   comprehension   of   the   English   language.
    Accordingly her conviction is
    AFFIRMED.
    7