United States v. Gutierrez-Garcia ( 2023 )


Menu:
  •           United States Court of Appeals
    for the Fifth Circuit                                          United States Court of Appeals
    Fifth Circuit
    ____________                                       FILED
    September 13, 2023
    No. 22-50742                                   Lyle W. Cayce
    ____________                                         Clerk
    United States of America,
    Plaintiff—Appellee,
    versus
    Fidel Gutierrez-Garcia,
    Defendant—Appellant.
    ______________________________
    Appeal from the United States District Court
    for the Western District of Texas
    USDC No. 4:21-CR-1073-4
    ______________________________
    Before Willett, Engelhardt, and Oldham, Circuit Judges.
    Per Curiam:*
    After a bench trial, the district court found Fidel Gutierrez-Garcia
    guilty of possessing with intent to distribute marijuana and sentenced him to
    two years of imprisonment. On appeal, Gutierrez argues the district court
    abused its discretion when it denied his motion to dismiss the indictment.
    Finding no abuse of discretion, we affirm.
    _____________________
    *
    This opinion is not designated for publication. See 5th Cir. R. 47.5.
    No. 22-50742
    I.
    Border Patrol agents found Gutierrez and three other suspects with
    backpacks near the Texas-Mexico border. The packs held about 108
    kilograms of marijuana. Gutierrez was indicted for importing one hundred
    kilograms or more of marijuana, see 
    21 U.S.C. §§ 952
    (a), 960(a), (b)(2), and
    possessing with intent to distribute one hundred kilograms or more of
    marijuana, see 
    21 U.S.C. §§ 841
    (a)(1), (b)(1)(B).
    At his initial appearance, Gutierrez told the court, through a Spanish
    interpreter, that his primary language was Tepehuan (a dialect spoken by
    certain indigenous people in Mexico). Gutierrez also stated that he spoke “a
    little” Spanish and was able to understand the interpreter “a little bit.”
    ROA.133.
    Gutierrez subsequently moved to dismiss the indictment without
    prejudice. He argued that he was unable to understand the proceedings
    against him or to communicate with his attorney absent a Tepehuan
    interpreter. The district court held an evidentiary hearing on Gutierrez’s
    motion to dismiss. At the hearing, Gutierrez called his attorney, Bob Garcia.
    Garcia, a fluent Spanish speaker, testified that he had discovered during his
    first meeting with Gutierrez that his native language was Tepehuan and that
    he spoke limited Spanish. Garcia stated that, in his opinion, Gutierrez was
    unable to understand the legal concepts and rights needed to participate in
    his defense. Gutierrez also called Luis Navarro, a Spanish interpreter who
    had previously interpreted for Gutierrez at his initial appearance. Navarro
    testified that he was unable to communicate the necessary legal concepts with
    Gutierrez in Spanish. Navarro also stated that his attempts to locate a
    Tepehuan interpreter had failed.
    The Government called interpreter Christian Saenz, who interpreted
    for Gutierrez in Spanish during his post-arrest interview. Saenz noted that
    2
    No. 22-50742
    Gutierrez gave comprehensible Spanish responses to his Spanish questions.
    He noted that Gutierrez did not give long answers but did give interpretable
    phrases in Spanish. The Government also called one of Gutierrez’s co-
    defendants, Guadalupe Arguelles-Quintero. Arguelles testified that he
    remembered Gutierrez speaking Spanish with himself and other members of
    their group during their six-night backpacking trip from Mexico to the United
    States.
    Gutierrez then voluntarily took the stand and testified with the help of
    a Spanish interpreter. ROA.219. Gutierrez testified that he understood he
    had been arrested by the police because he “was carrying pot.” ROA.221. He
    answered additional questions about his role in carrying the drugs and said he
    thought he would be paid to carry them into the United States. And he
    indicated he understood the maximum sentence he could face if convicted.
    The district court denied Gutierrez’s motion to dismiss the
    indictment. The court concluded that Gutierrez’s testimony was the best
    evidence of his ability to speak Spanish. ROA.78. The court reasoned that
    Gutierrez “was able to communicate via the [c]ourt’s Spanish interpreter
    with ease, despite being asked long complex questions.” ROA.78. And the
    court concluded that its observations of Gutierrez communicating in
    Spanish, buttressed by the testimony of Arguelles and Navarro, supported
    the denial of the motion to dismiss. The court explained that Gutierrez’s
    inability to understand legal concepts was less troubling than “not being able
    to understand the language . . . we’re interpreting . . . in.” ROA.229.
    During the subsequent bench trial, the parties stipulated that
    Gutierrez possessed with intent to distribute marijuana. The district court
    found Gutierrez guilty of possessing with intent to distribute 100 kilograms
    or more of marijuana. The district court sentenced Gutierrez to two years
    imprisonment, a bottom-of-the-Guidelines sentence, and three years of
    3
    No. 22-50742
    supervised release. Gutierrez timely appealed, arguing that the district court
    failed to provide an appropriate interpreter.
    II.
    We review the decision to appoint an interpreter for abuse of
    discretion. United States v. Bell, 
    367 F.3d 452
    , 463 (5th Cir. 2004). A court
    abuses its discretion when “it bases its decision on an error of law or a clearly
    erroneous assessment of the evidence.” United States v. Handlon, 
    53 F.4th 348
    , 351 (5th Cir. 2022) (quotation omitted).
    When a defendant “only or primarily” speaks “a language other
    than” English, the Court Interpreters Act requires that a district court
    “utilize the services” of an interpreter “in judicial proceedings instituted by
    the United States.” 
    28 U.S.C. § 1827
    (d)(1)(A). A defendant’s statutory right
    to an interpreter under the Act is violated where the lack of an interpreter
    inhibited a defendant’s comprehension of the proceedings or communication
    to such an extent that the proceedings were “fundamentally unfair.” Bell,
    
    367 F.3d at 464
     (quotation omitted). This is “a two-step inquiry.” United
    States v. Hasan (Hasan I), 
    526 F.3d 653
    , 666 (10th Cir. 2008) (Gorsuch, J.)
    (quotation omitted). “First, the district court must assess whether
    comprehension or communication was inhibited.” 
    Id.
     If so, then the court
    must ask whether the proceedings were rendered fundamentally unfair as a
    result. 
    Id.
     We analyze each step in turn.
    First, the district court did not clearly err in concluding that Gutierrez
    could understand Spanish well enough to understand the proceedings against
    him. See United States v. Tapia, 
    631 F.2d 1207
    , 1209 (5th Cir. 1980)
    (acknowledging “that the necessity for . . . an interpreter is a question of
    fact”); United States v. Hasan (Hasan II), 
    609 F.3d 1121
    , 1127 (10th Cir. 2010)
    (“Under the abuse-of-discretion standard, we review the district court’s
    factual determinations for clear error.”). “There is no clear error if the
    4
    No. 22-50742
    district court’s finding is plausible in light of the record as a whole.” United
    States v. Johnson, 
    14 F.4th 342
    , 349 (5th Cir. 2021) (citation omitted).
    Here, the district court held an evidentiary hearing and heard from
    multiple witnesses before denying Gutierrez’s motion to dismiss. The
    district court observed Gutierrez testifying through a Spanish interpreter at
    the evidentiary hearing firsthand. From its firsthand observation, the district
    court concluded that Gutierrez was able to communicate through the Spanish
    interpreter “fluidly,” “quickly,” and “with ease.” ROA.78, 220-26. During
    the hearing, Gutierrez explained through the Spanish interpreter that he
    understood he was arrested “[b]ecause [he] was carrying pot.” ROA.221.
    Gutierrez further explained that he was offered a job “[t]o pick the pecans”
    but that, when he arrived in Chihuahua, he learned that the job was actually
    smuggling marijuana. ROA.222. The district court concluded that Gutierrez
    could understand Spanish sufficiently well that he was capable of
    understanding and answering “long complex questions” in Spanish,
    ROA.78, such as whether he understood that the maximum penalty for his
    crime is 20 years, ROA.223. We have said before that the district court “who
    is in direct contact with the witnesses, [a]ppellants, and the interpreters must
    be given wide discretion” in determining whether an interpreter is needed.
    Bell, 
    367 F.3d at 464
     (quotation omitted). That is, of course, because the
    district court was “in the best position to assess [Gutierrez’s] language
    usage, comfort level[,] and intelligibility” at the evidentiary hearing. Hasan
    II, 
    609 F.3d at 1127
     (quotation omitted).
    The district court also relied on the testimony of additional witnesses
    at the evidentiary hearing in denying Gutierrez’s motion. According to those
    witnesses, when the Government agent conducted Gutierrez’s post-arrest
    interview through a Spanish interpreter, Gutierrez understood Spanish and
    gave “complete phrases to interpret,” so that “the interpretation was
    flowing orderly.” ROA.202. The agent learned from all three of Gutierrez’s
    5
    No. 22-50742
    co-defendants that they spoke to Gutierrez in Spanish during the
    backpacking expedition. ROA.13, 191–92. Additionally, the testimony of one
    of Gutierrez’s co-defendants at the evidentiary hearing corroborated that
    information.
    True, there is evidence in the record that Gutierrez did sometimes
    struggle to understand legal concepts. But there is ample record evidence to
    support the district court’s conclusion that Gutierrez’s inability to
    “understand legal concepts” did not stem from his inability to “understand
    the language” that the proceedings were being interpreted in. ROA.229. The
    record indicates that Gutierrez never attended school. Further, the district
    court’s staff interpreter testified that Gutierrez could not understand legal
    concepts in any language because those concepts do not exist in the
    Tepehuan language or culture. And again, the district court is in the best
    position to weigh those challenges against the rest of the record to determine
    whether Gutierrez’s comprehension and communication were inhibited by
    the lack of an interpreter. See Bell, 
    367 F.3d at 464
    .
    Second,    even     assuming      Gutierrez’s     comprehension    and
    communication were inhibited, the proceedings below were not
    fundamentally unfair. See 
    id. at 463
     (“The ultimate issue is whether the use
    of the interpreter made the trial fundamentally unfair.” (quotation omitted)).
    “[A]n inquiry into fundamental fairness focuses on whether the purposes of
    the Act—comprehension of the proceedings and the ability to effectively
    communicate—were adequately met.” Hasan I, 
    526 F.3d at 667
     (quotation
    omitted). “Minor deviations from ideal communication therefore have been
    held not to render a proceeding fundamentally unfair.” 
    Id.
     Here, Gutierrez
    knowingly and voluntarily admitted his guilt to the charge of possession of
    marijuana with intent to distribute. He was able to explain the facts
    underlying his crime and accepted responsibility for them. He also repeatedly
    said that he understood the punishment he faced. Any deviations from ideal
    6
    No. 22-50742
    communication in the proceedings below were sufficiently minor that they
    did not render the proceedings fundamentally unfair.
    AFFIRMED.
    7
    

Document Info

Docket Number: 22-50742

Filed Date: 9/14/2023

Precedential Status: Non-Precedential

Modified Date: 9/14/2023