Sunstar Incorporated v. Alberto-Culver Company ( 2009 )


Menu:
  •                               In the
    United States Court of Appeals
    For the Seventh Circuit
    Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, 08-3931, 08-3936
    S UNSTAR, INC.,
    Plaintiff-Appellant,
    Defendant-Appellant/Cross-Appellee,
    v.
    A LBERTO -C ULVER C OMPANY,
    Defendant-Appellee,
    Plaintiff-Appellee/Cross-Appellant,
    and
    B ANK O NE C ORPORATION,
    Defendant-Appellee.
    K ANEDA, K OSAN, K ABUSHIKI K AISHA,
    Defendant-Appellant/Cross-Appellee.
    Appeals from the United States District Court
    for the Northern District of Illinois, Eastern Division.
    Nos. 01 C 736, 01 CV 5825—Ronald A. Guzmán, Judge.
    A RGUED S EPTEMBER 17, 2009—D ECIDED O CTOBER 28, 2009
    2               Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.
    Before P OSNER, M ANION, and E VANS, Circuit Judges.
    P OSNER, Circuit Judge. This is an immense, unwieldy,
    complex, multiparty commercial case, now in its ninth year
    and on its second district judge. The case has been
    protracted unduly and should probably have been resolved
    on summary judgment years ago.
    The principal issues concern the interpretation of a
    trademark licensing agreement and Japanese trade-
    mark law. In 1980, Alberto-Culver, a major U.S. producer
    of hair-care and skin-care products (its home page,
    under hair-care brands, states that “Alberto VO5—the
    company’s flagship brand after 53 years remains a
    favorite of millions of women and men throughout
    the world, offering solutions from daily hair care to
    innovative styling products”), sold Japanese trademark
    registrations, covering 13 trademarks. The buyer was a
    Japanese manufacturer of such products named Sunstar
    (plus an affiliate, Kaneda, Kosan, Kabushiki Kaisha, that
    need not be discussed separately; we pass over other
    immaterial facts as well). Most of the trademarks are
    forms or variants of “VO5”; those that are not have no
    bearing on the litigation. The forms or variants, as
    presented in appendices to the license agreement, are as
    follows:
    Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.   3
    4   Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.
    Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.          5
    The agreement of sale provided that upon receiving the
    trademarks Sunstar would transfer them to Bank One
    Corporation to hold in trust for 99 years, to license their
    use during this period to Sunstar, and at the end of the
    period to return them to Sunstar. If at any time while
    the trust was in force the trustee had a “reasonable
    ground” for thinking Sunstar had committed an act
    that created “a danger to the value or validity of
    LICENSOR’s [i.e., Bank One’s] ownership and title in
    Licensed Trademarks,” Sunstar would have to stop using
    the endangered trademarks until the trustee “reasonably
    determined” that the danger had passed. In the event of
    an actual breach of the license by Sunstar, the trustee
    was to rescind the license and return the trademarks
    to Alberto-Culver.
    The license agreement (the terms of which were
    negotiated by Sunstar and Alberto-Culver, Bank One’s
    duties being limited to enforcement) calls the license
    granted Sunstar a senyoshiyoken, which in English means
    “exclusive-use right.” The holder of a senyoshiyoken not
    only has an exclusive right to use the licensed trademarks
    within the geographical scope of the license (see next
    paragraph) but can sue infringers of the trademarks in its
    own name. The grantor of the license—in this case the
    trustee—cannot use the trademarks while the license is in
    force. Japanese Trademark Act, arts. 25, 30(2), 36(1), 38,
    71(1)(iii).
    Sunstar, for its part, was forbidden by the agreement to
    export any products bearing the licensed trademarks to
    countries in which Alberto-Culver was selling products
    6            Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.
    under any of the trademarks, had granted an exclusive
    license to a third party to sell such products, or had
    registered or applied to register any of the trademarks
    licensed to Sunstar. Although the agreement forbids
    Sunstar to register (except for the purpose of defending
    the licensed trademarks) “any new trademarks con-
    taining the names Alberto, Alberto VO5 or VO5 or any of
    the names or marks set forth in [the appendices to the
    agreement],” Sunstar is not forbidden to use new
    trademarks in Japan.
    All the products sold under the license are made by
    Sunstar; as far as the record shows, Alberto-Culver sells
    no hair-care products—maybe no products, period—in
    Japan. The agreement does not require Sunstar to pay
    royalties for using the licensed trademarks; the entire
    compensation to Alberto-Culver for the license consisted
    of lump-sum payments (totaling more than $10 million)
    by Sunstar made in 1980 when the license agreement
    was made.
    The difference between obtaining a 99-year exclusive
    trademark license with no royalty obligation and buying
    trademarks outright is small. Sunstar had wanted to buy
    the trademarks outright but Alberto-Culver had balked
    because it wanted to restrict Sunstar’s ability to use the
    trademarks in countries in which Alberto-Culver used or
    might want to use them (these restrictions take up
    more space in the license agreement than any other
    subject), and doubtless also because it wanted to be able
    to recapture and then relicense the use of the trademarks
    in Japan should Sunstar for some reason stop using them.
    Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.          7
    In 1989 Sunstar asked Alberto-Culver for permission to
    license this new variant of the VO5 trademark:
    Alberto-Culver refused. Sunstar used the variant anyway,
    contending that it did not violate the license. But the
    trustee said it did. Negotiations between Alberto-
    Culver and Sunstar ensued, and ultimately Sunstar
    agreed to pay $10 million for the right to add the variant
    to the list of licensed trademarks and register it, and for
    some trade secrets.
    Ten years later, Sunstar started using a further variant,
    consisting mainly of a different typeface for “VO5,” but
    also adding a black background and a vertical bar (rather
    than a space) between the “O” and the “5”:
    8             Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.
    Sunstar describes this as a “modernized” version of the
    licensed VO5 trademarks, which we assume means al-
    luring to modern Japanese consumers. Alberto-Culver
    refused to amend the agreement to permit Sunstar to use
    the modernized version, and, as before, the trustee
    commanded Sunstar to desist—which it refused to do,
    instead filing this suit in 2001 against both Alberto-Culver
    and Bank One. The suit, which invokes federal jurisdiction
    under 28 U.S.C. § 1332(a)(2) because it is between a
    foreign citizen (Sunstar) and two U.S. citizens (Alberto-
    Culver and Bank One), seeks a declaration that Sunstar’s
    use of the mark is permitted by the license. Sunstar sought
    other relief as well, including damages from Bank One, but
    has abandoned the additional claims. Alberto-Culver, as
    a third-party beneficiary of the license agreement, filed a
    mirror-image suit against Sunstar, seeking damages and
    injunctive relief, including an order that the license be
    rescinded and the trademarks returned to Alberto-Culver.
    The suits were consolidated, and tried to a jury.
    The agreement is in English and states that disputes
    arising under it are to be resolved in accordance with the
    law of Illinois. But we cannot look to Illinois law to define
    senyoshiyoken, a term the meaning of which is given by
    Japanese law. Illinois law will not tell us whether the
    holder of a senyoshiyoken can use variants of its licensed
    trademarks. Alberto-Culver has taken the position that
    the parties used the term merely to indicate that Sunstar
    could register the license with the Japanese trademark
    office, and not to confer on Sunstar the rights that a
    senyoshiyoken confers on the holder under Japanese law.
    The district judge agreed, and refused to instruct the jury
    Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.             9
    on the legal meaning of the Japanese term. Under Rule 44.1
    of the civil rules, the judge decides the meaning of relevant
    foreign law and instructs the jury on that meaning, just as
    it would do in the case of issues of domestic law. The
    parties had submitted affidavits from experts on Japanese
    law concerning that meaning, but the judge, thinking the
    Japanese legal meaning irrelevant, did not try to determine
    it. Alberto-Culver argues that Sunstar forfeited any
    challenge to the judge’s ruling by failing to ask him to
    instruct the jury on the legal meaning of senyoshiyoken. But
    he had made his position clear and Sunstar’s lawyers’
    were not required to ask him to reconsider it.
    In the course of its deliberations, the jury sent a note to
    the judge asking: “What exclusive rights does the
    Senyoshiyoken license give Sunstar PLEASE BE
    EXPLICIT!” The judge declined to answer, and the jury
    then returned a verdict for Alberto-Culver, except that it
    awarded no damages—for the excellent reason that there
    were none. The judge then enjoined Sunstar from using
    the variant mark—and also ordered the license agree-
    ment terminated because of Sunstar’s breach and all the
    licensed trademarks therefore returned to Alberto-Culver.
    Alberto-Culver’s cross-appeal is from the judge’s refusal
    to grant a broader injunction; we shall not have to con-
    sider the merits of the cross-appeal.
    We cannot find any basis for the proposition embraced
    by the district judge that the term senyoshiyoken bears
    a private meaning in the contract. Only if Sunstar was
    the holder of a senyoshiyoken within the meaning that
    Japanese law assigns to that term, rather than in some
    10             Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.
    idiosyncratic sense that the parties assigned to it (nor did
    they say they were doing that), was it authorized to
    register the license agreement, as Alberto-Culver concedes
    Sunstar was authorized to do, and to sue in its own name
    for infringement of the licensed trademarks, as Alberto-
    Culver also concedes that Sunstar was authorized to do.
    Japanese Trademark Act, arts. 36(1), 38(2); Kenneth L.
    Port, Trademark and Unfair Competition Law and Policy in
    Japan 94 (2007). Alberto-Culver does not argue that
    Sunstar’s license is not a “real” senyoshiyoken, but only
    that such a license doesn’t authorize Sunstar to use
    variants of the licensed trademarks, and that is a ques-
    tion of Japanese law.
    When parties to a contract, especially sophisticated
    parties, use a technical term, there is a presumption that
    they are using it in its technical sense. Reed v. Hobbs, 
    3 Ill. 297
    (1840); Minges Creek, LLC v. Royal Ins. Co., 
    442 F.3d 953
    , 956 (6th Cir. 2006); Mellon Bank, N.A. v. Aetna Business
    Credit, Inc., 
    619 F.2d 1001
    , 1013 (3d Cir. 1980); Superior
    Business Assistance Corp. v. United States, 
    461 F.2d 1036
    ,
    1039 (10th Cir. 1972); Restatement (Second) of Contracts
    § 202(3)(b) (1981). (That is American law—but remember
    the choice of law provision in the license agreement.) If the
    technical term happens to be a foreign term, the
    presumption is that it is used in its foreign technical sense.
    But if the technical term is a foreign technical legal term,
    one might wonder what sense it bears if as in this case
    the contract provides that domestic law (Illinois law in
    this case) governs. The wonderment is superficial: the
    parties can’t have meant that the meaning of senyoshiyoken
    would be decided under Illinois law, because the word
    Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.              11
    has no meaning in that law. And as we said before, unless
    senyoshiyoken was used in its technical legal sense, Sunstar
    could not have registered the license agreement or
    enforced the licensed trademarks against infringers.
    So we must decide whether the holder of a senyoshiyoken
    is permitted by Japanese law to use variants of the
    licensed trademarks. Rule 44.1 makes that a question of
    law. The rule permits foreign law to be proved by
    testimony or affidavits of experts, and that is the route
    followed in most cases. But it also permits judges to
    consult other sources of foreign law, such as articles,
    treatises, and judicial opinions.
    Those are superior sources. When a court in one U.S.
    state applies the law of another state, or when a federal
    court applies state law, the court does not permit expert
    testimony on the meaning of the “foreign” law, even if it
    is the law of Louisiana, which is based to a significant
    degree on the French Civil Code. Yet if the law to be
    applied is the law of a foreign country, even if it is an
    English-speaking country the legal system of which derives
    from the same source as ours—England—our courts
    routinely admit testimony by lawyers on the meaning of
    the foreign law, see, e.g., Schexnider v. McDermott Int’l, Inc.,
    
    868 F.2d 717
    , 719 n. 2 (5th Cir. 1989) (per curiam), and rely
    heavily on that testimony.
    But the lawyers who testify to the meaning of foreign
    law, whether they are practitioners or professors, are paid
    for their testimony and selected on the basis of the
    convergence of their views with the litigating position of
    the client or their willingness to fall in with the views
    urged upon them by the client. Those are banes of expert
    12            Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.
    testimony. When the testimony concerns a scientific or
    other technical issue, however, it may be unreasonable
    to expect a judge to resolve it without the aid of such
    testimony. But judges are experts on law, and there are
    published materials on foreign law, in the form of treatises,
    law review articles, and cases. Of course the most
    authoritative literature on the law of a foreign country is
    apt to be in a language other than English. But the parties
    can have the relevant portions translated into English;
    judges can handle translations, which figure prominently
    in a variety of cases tried in American courts, such as drug-
    trafficking and immigration cases. Relying on paid
    witnesses to spoon feed judges is justifiable only when the
    foreign law is the law of a country with such an obscure
    or poorly developed legal system that there are no
    secondary materials to which the judge could turn.
    The parties presented evidence by expert witnesses
    concerning the meaning of senyoshiyoken in Japanese
    trademark law. But fortunately the experts cited to
    scholarly literature as well, which can help us decide
    whether a senyoshiyoken allows its holder to vary a licensed
    trademark.
    Issues of the scope of a trademark usually arise in suits
    for infringement. The trademark’s owner tries to prove
    that the defendant’s mark is confusingly similar to his
    own, and if he succeeds, this implies that the defendant’s
    variant is within the trademark’s scope—it’s so like his
    trademark that no one else is entitled to use the variant in
    the same market. The issue in this case is not confusion;
    rather, it is whether the variant is so similar to the orig-
    Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.             13
    inal that it should be deemed to have been included in
    the license to use the original.
    In U.S. law, a change in a trademark’s typeface is not
    considered a material alteration of the original trademark.
    Drexel Enterprises, Inc. v. Richardson, 
    312 F.2d 525
    , 527 (10th
    Cir. 1962); Miyano Machinery USA, Inc. v. MiyanoHitec
    Machinery, Inc., 
    576 F. Supp. 2d 868
    , 882 (N.D. Ill. 2008). A
    related rule, called “tacking on,” makes the use by a
    trademark’s owner of a variant of his original trademark
    a defense to a claim that replacing the original with the
    variant constituted the abandonment (a better word
    would be forfeiture) of the trademark. So in Sands, Taylor
    & Wood Co. v. Quaker Oats Co., 
    978 F.2d 947
    , 955 (7th Cir.
    1992), the owner of the trademark THIRST-AID “First
    Aid for Your Thirst” had dropped “First Aid for Your
    Thirst” and this was held not to be an abandonment of
    the trademark. See also Brookfield Communications, Inc. v.
    West Coast Entertainment Corp., 
    174 F.3d 1036
    , 1048 (9th
    Cir. 1999); Dreyfus Fund, Inc. v. Royal Bank of Canada,
    
    525 F. Supp. 1108
    , 1115 (S.D.N.Y. 1981); 3 J. Thomas
    McCarthy, McCarthy on Trademarks and Unfair Competition
    §§ 17:27, 17:28 (4th ed. 2009).
    In a licensing case, “tacking on” becomes a guide to
    interpretation of the license. A licensee would be
    reluctant to agree to be prohibited from making
    modest changes in the appearance or wording of the
    trademark because it would prevent him from ad-
    justing his marketing of the trademarked product to
    unpredictable fluctuations in consumer response.
    Suppose the dropped phrase in the THIRST-AID
    trademark had been “First Aid for His Thirst” at a time
    14            Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.
    when the male pronoun was the default pronoun for a
    person of unspecified gender. As language conventions
    evolved, the licensee might think it essential, to change
    “First Aid for His Thirst” to “First Aid for Your Thirst.” It
    would be senseless to consider this a violation of the
    parties’ understanding unless the license had explicitly
    forbidden any changes.
    That is American law and the issue in this case is
    Japanese law. But the Japanese rule is the same as the
    American. See Tokutaro Morikawa v. Foundation Ritoru
    Waarudo, 1350 Hanrei Jiho 137 (Tokyo High Ct. Feb. 20,
    1990) (LITTLWORLD and LITTLEWORLD), cited in
    Kenneth L. Port, Japanese Trademark Jurisprudence 98 n. 16
    (1998); Limoneira v. Pola Kasei Kogyo K.K., 23 Chiteki Saishu
    163 (Tokyo High Ct. Feb. 28, 1991) (“the Trademark has
    a large figure with two lines of letters in smaller size
    below the figure: one line representing ‘POLA’ in Roman
    letters and the other in katakana [a Japanese script],
    whereas the Mark has smaller figure with a large Roman
    letter representation of ‘POLA’ on its right and two
    katakana representations . . . placed slantly at the upper-
    left corner and lower-right corner of the paper
    strip more than 20 cm away from the said figure and
    Roman letter elements”); Heiwado Boeki Kabushiki Kaisha v.
    Kabushiki Kaisaha Taihei, 10 Mutai Saishu 193 (Tokyo Dist.
    Ct. May 12, 1988) (different typeface).
    The longer the term of the license, moreover, the less
    plausible it is to assume, in the absence of express
    language, that the licensee was forbidden to make
    even minute changes. The license in this case, the
    Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.         15
    senyoshiyoken, was to continue for 99 years. Over so long a
    period, changes in language, typefaces, marketing
    methods, and trademark style would be likely (we are
    tempted to say would be certain) to require varying the
    wording or appearance of the licensed mark in order
    to enable the trademarked product to be marketed
    effectively. The license may even have required Sunstar
    to make such changes, for remember that the licensee
    must do nothing that would create a “danger to the
    value or validity” of the licensed marks, and stubbornly
    clinging to a dowdy, old-fashioned, “unmodernized”
    original mark might create an acute danger.
    This is especially likely because the right conferred by
    a senyoshiyoken is exclusive of the licensor as well as of
    potential other licensees. The licensee will be the only
    user of the trademark in the relevant market and the
    only entity therefore with either a stake in or a feel for
    the needs of that market and thus the only entity
    motivated and able to preserve the value of the trademark
    by adjusting its appearance. The holder of a senyoshiyoken,
    standing in the shoes of the trademark owner, must
    have the same right that the owner would have (were
    there no senyoshiyoken) to make small changes. Indeed, the
    right of a 99-year exclusive licensee to make such
    changes is more needful than that of the once and far-
    future owner.
    Article 50(1) of the Japanese Trademark Act provides
    for cancellation of a trademark registration if the
    registrant—or the holder of a senyoshiyoken—has, for more
    than three years, not been using the trademark. A
    16            Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.
    registered trademark “includes a trademark consisting of
    the same letters having modified typefaces . . . [or] of
    figures having the appearances that can be regarded as the
    same, or a trademark that can be regarded as the same
    as the registered trademark in question in the common
    sense of the society: the same applies in subsequent
    provisions of this Article.” Alternatively, and more
    helpful to Alberto-Culver, a registered trademark “for the
    purposes of this Article . . . includes trademarks which are
    based on the registered mark but written in a different
    style than the registered trademark, trademarks with the
    same sound or meaning as the registered mark . . .,
    trademarks considered to have the same appearance as
    the registered trademark, and any other trademarks
    generally accepted by society as identical to the registered
    mark.” (We have cited both translations because there is
    no official English translation of Japanese laws.)
    Alberto-Culver relies on the passages that we have
    italicized, especially the second one, which is the more
    authoritative since it appears in a scholarly book—and
    by one of Sunstar’s expert witnesses! Port, Japanese
    Trademark 
    Jurisprudence, supra, at 143
    . But whether the
    quoted provision is meant to exclude variants from the
    scope of a registered trademark for all purposes other
    than cancellation is unclear. Such an exclusion would
    make no sense, at least as applied to this case. Alberto-
    Culver is not seeking the cancellation of the trademarks.
    It is seeking to recapture them; and from Sunstar’s
    standpoint it is all the same—if the use of a variant of a
    trademark does not warrant cancellation because the
    Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.           17
    variant “can be regarded as the same as the registered
    trademark in question,” why should it warrant the loss of
    trademark rights?
    Moreover, one expects trademark cancellation to be
    easier in Japan than in the United States because Japan
    permits registration of trademarks without use, unlike the
    United States. Japanese Trademark Law, art. 18(1); Port,
    Trademark and Unfair Competition Law and Policy in 
    Japan, supra, at 77-78
    ; Masaya Suzuki, “The Trademark
    Registration System in Japan: A Firsthand Review and
    Exposition,” 5 Marquette Intellectual Property L. Rev. 133,
    139-43 (2001); Teruo Doi, Intellectual Property Protection
    and Management: Law and Practice in Japan 182-83 (1992).
    A pure registration system enables the “banking” of
    trademarks, which clogs the trademark registry with
    trademarks that may never be used. Paul J. Heald,
    “Trademarks and Geographical Indications: Exploring the
    Contours of the TRIPS Agreement,” 29 Vanderbilt J.
    Transnational L. 635, 659 (1996). A requirement of
    continuous use is therefore more important to unblock
    the trademark arteries in Japan than in the United States.
    Even so, Japan does not permit a small variation to
    destroy trademark rights.
    Alberto-Culver further argues, however, that Sunstar
    violated a provision of the license that requires it to “keep
    each of the [licensed] Trademarks in continuous use and
    in a manner and quantity sufficient to meet the statutory
    requirements as to use.” The briefs do not say which of the
    13 trademarks Sunstar failed to use continuously, but
    Sunstar concedes that there were some. Yet at the oral
    18            Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.
    argument, Alberto-Culver’s lawyer conceded in turn
    that the only consequence of such a failure would be the
    return to his client of those trademarks. To suggest that if
    Sunstar failed to use any one of the 13 trademarks (or
    rather 14, because of the 1989 amendment) continuously
    for 99 years the entire license would be canceled would
    be ridiculous. It would be especially ridiculous since
    Alberto-Culver had no financial stake in Sunstar’s use
    of those trademarks, because it had no right to any
    royalties or other compensation based on that success; it
    therefore could not be hurt by the abandonment of some or
    for that matter all of the marks.
    The parties presented a good deal of evidence concerning
    discussions of the license agreement over the course of the
    many years since it was first made. The discussions
    indicate that Sunstar may not have attached much
    significance to the designation of the license as a
    senyoshiyoken (though that is hard to believe, since
    without that designation it would not have the statutory
    rights that the status conveys and that Alberto-Culver
    concedes that Sunstar has, apparently without recognizing
    the significance of the concession), and that it
    acknowledged that its 1989 variant of VO5 violated the
    license agreement until amended to allow it. The evidence
    should not have been admitted. The license agreement
    grants Sunstar a senyoshiyoken. This is a Japanese legal term
    which, as we said, is to be given the meaning that it bears
    in Japanese law. That meaning, we have decided as a
    matter of law (because it is an issue of law), is that the
    holder of such a license is entitled to make minor
    Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.            19
    changes in the trademark without being deemed to have
    exceeded the rights conferred on it by the license.
    Alberto-Culver has one more arrow in its quiver.
    Remember that Sunstar continued to use the variant
    trademark after being told by the trustee that the use
    endangered the licensed trademarks. If that deter-
    mination was based on a “reasonable ground,” then
    Sunstar’s continued use of the trademark, until the danger
    disappeared, was in violation of the agreement. The
    trustee’s determination was unreasonable. (Whether it
    was in good faith, a question relevant only to Sunstar’s
    attempt to obtain damages from the trustee, is moot
    now that Sunstar has abandoned the attempt.) We cannot
    find anything in the record to suggest that Sunstar’s use
    of the variant could reduce the value of the licensed
    trademarks. Remember that the danger must be to the
    value or validity of the licensor‘s, which is to say the
    trustee’s—Bank One’s—interest in the trademarks. That
    interest is confined to their use in Japan, or other countries
    in which Alberto-Culver has no presence, because it is
    only the Japanese registrations that were placed in the
    trust, and they can be used only in Japan or such
    countries, though people do sometimes move from
    Japan to another country and their decision whether to
    buy VO5 in that country might conceivably be influenced
    by the variant they had seen in Japan.
    Even so, we suppose (a variant of the last point) that if
    Sunstar affixed “VO5” to an illegal product the trustee
    could cancel the license, on the theory that the outrage
    would be bound to be communicated to countries in
    20            Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.
    which Alberto-Culver uses the trademark. And we
    suppose it could be argued that since Alberto-Culver might
    some day (before 2079, when the trademarks will be
    transferred to Sunstar) obtain the return of the trade-
    marks because of some future breach of the license, it
    has an expectancy that would be destroyed if because of
    Sunstar’s alterations of the trademark, it lost the good-
    will that Japanese consumers had bestowed on it. But
    the challenged variant is too close to the original (that is
    to say, the 1989 variant licensed to Sunstar) to make any of
    these dangers more than chimeras.
    It is true that the trustee was supposed to watch out
    for Alberto-Culver’s interests in other countries; it is
    required to rescind the agreement if there is a breach, and
    sales by Sunstar of products bearing the licensed
    trademarks in forbidden countries would be a breach.
    But there is no suggestion of such a violation.
    Apparently Sunstar has done better in Japan than
    Alberto-Culver expected, and, as in 1989, Alberto-Culver
    has tried to use a hypertechnical, but more important an
    unsound, interpretation of the licensing agreement to
    extort additional compensation.
    We are tempted simply to order all the claims in this
    litigation dismissed with prejudice; that would restore
    the status quo that existed before the trustee complained
    about Sunstar’s use of the variant VO5 trademark. But
    we’ll resist the temptation. Sunstar has not requested
    such relief (just a new trial and a dismissal of the cross-
    appeal), and as a result the defendants have not had an
    opportunity to contest such a request. We doubt that
    Nos. 07-3288, 07-3289, 08-3835, 08-3836, et al.       21
    further trial proceedings are warranted, but leave that
    decision to be made in the first instance by the district
    court.
    The judgments (including the dismissal of the cross-
    appeal, as it is premature to determine what injunctive
    relief if any the defendants are entitled to) are vacated
    and the case is remanded. 7th Cir. R. 36 shall apply on
    remand.
    V ACATED AND R EMANDED.
    10-28-09