Bodum USA, Incorporated v. La Cafetiere, Incorporated ( 2010 )


Menu:
  •                               In the
    United States Court of Appeals
    For the Seventh Circuit
    No. 09-1892
    B ODUM USA, INC.,
    Plaintiff-Appellant,
    v.
    L A C AFETIÈRE, INC.,
    Defendant-Appellee.
    Appeal from the United States District Court
    for the Northern District of Illinois, Eastern Division.
    No. 07 C 6302—Matthew F. Kennelly, Judge.
    A RGUED S EPTEMBER 11, 2009—D ECIDED S EPTEMBER 2, 2010
    Before E ASTERBROOK, Chief Judge, and P OSNER and
    W OOD , Circuit Judges.
    E ASTERBROOK, Chief Judge. From the mid-1950s through
    1991, Société des Anciens Etablissements Martin S.A.
    (“Martin”) distributed a successful French-press coffee
    maker known as the Chambord. A French-press coffee
    maker (called a cafetière à piston in France) is a carafe
    in which hot water is mixed with coffee grounds. When
    the brewing is complete, a mesh screen attached to a rod
    2                                             No. 09-1892
    drives the grounds to the bottom of the carafe. Clear
    coffee then can be poured from the top. In 1991 Bodum
    Holding purchased all of Martin’s stock. Today subsidi-
    aries of Bodum Holding sell throughout the world coffee
    makers that use the Chambord design and name.
    Martin’s principal investor and manager was Louis-
    James de Viel Castel, who had other businesses. One of
    these, the British firm Household Articles Ltd., sold a
    French-press coffee maker that it called La Cafetière,
    which closely resembles the Chambord design. Viel Castel
    wanted to continue Household’s business after Bodum
    bought Martin. So Viel Castel and Jørgen Jepsen Bodum,
    the main investor in Bodum Holding, negotiated. An
    early draft agreement provided that Household could
    sell the Chambord design in the United Kingdom, but
    nowhere else. After several rounds of revisions, however,
    the agreement provided that Household would never
    sell a French-press coffee maker in France, that it would
    not use the trade names Chambord or Melior, and that
    for four years it would not distribute through the im-
    porters, distributors, or agents that Martin employed
    during 1990–91. The agreement was signed, and Bodum
    Holding acquired Martin.
    La Cafetière, Inc., was incorporated in Illinois in 2006
    to serve as the distributor of Household’s products in
    the United States. One of these is the La Cafetière
    model, which carries the name “Classic” in this country.
    To avoid confusion between the corporation (which
    since 2008 has been one of Household’s subsidiaries) and
    the product, we refer to the distributor as “Household.”
    No. 09-1892                                             3
    Household has itself been renamed The Greenfield
    Group, but we stick with the original name for simplicity.
    Bodum Holding’s US distributor (Bodum USA, Inc.) filed
    this suit under federal and state law, contending that
    the sale of any coffee maker similar to the Chambord
    design violates Bodum’s common-law trade dress. Trade
    dress, a distinctive appearance that enables consumers
    to identify a product’s maker, is a form of trademark. See
    Two Pesos, Inc. v. Taco Cabana, Inc., 
    505 U.S. 763
     (1992).
    The Chambord design is not registered as Bodum’s trade-
    mark, but common-law marks may be enforced under
    both 
    15 U.S.C. §1125
    (a), a part of the Lanham Act, and 815
    ILCS 510/2(a). Household contends that the 1991 agree-
    ment permits it to sell the La Cafetière design anywhere
    in the world, except France, provided that it does not
    use the words Chambord or Melior—and Household
    has never used either of those marks. The district court
    agreed with this contention and granted summary judg-
    ment in Household’s favor. 2009 U.S. Dist. L EXIS 25555
    (N.D. Ill. Mar. 24, 2009).
    The Chambord design and the La Cafetière design are
    indeed similar, and although they are not identical a
    casual coffee drinker (or purchaser) would have trouble
    telling them apart. Here are pictures:
    4                                   No. 09-1892
    Chambord design, full   Chambord design, empty
    No. 09-1892                                                 5
    La Cafetière design, full        La Cafetière design, empty
    The right-hand version of the La Cafetière design looks
    closer to the Chambord design because of the domed lid
    and the ball on the piston. Household calls one design
    the Classic and the other the Optima; the parties do not
    make anything of the difference.
    Bodum assumes that the proprietor of any distinc-
    tive design has an intellectual-property right in this design,
    which it alone can sell. That assumption is unwarranted.
    The Chambord design is distinctive—so much so that
    Martin received a design patent for it—but the patent
    expired many years ago. After a patent expires, other
    firms are free to copy the design to the last detail in
    order to increase competition and drive down the price
    6                                                  No. 09-1892
    that consumers pay. See, e.g., Bonito Boats, Inc. v. Thunder
    Craft Boats, Inc., 
    489 U.S. 141
     (1989); Sears, Roebuck & Co. v.
    Stiffel Co., 
    376 U.S. 225
     (1964). See also Jay Franco &
    Sons, Inc. v. Franek, No. 09-2155 (7th Cir. Aug. 11, 2010);
    Specialized Seating, Inc. v. Greenwich Industries, L.P., No. 07-
    1435 (7th Cir. Aug. 11, 2010). A distinctive design may
    be protected as a trademark only if it has acquired second-
    ary meaning—that is, if consumers associate the design
    with a particular manufacturer—and the design’s iden-
    tifying aspects are not functional. See Wal-Mart Stores,
    Inc. v. Samara Brothers, Inc., 
    529 U.S. 205
     (2000). Bodum
    has not produced evidence that the Chambord de-
    sign has secondary meaning, so that purchasers of a
    La Cafetière coffee maker think that they are getting one
    of Bodum’s products. But because Household has not
    asked us to affirm the district court on this ground, we
    move on to the contract.
    Here is the critical language, from Article 4 of the
    contract:
    In consideration of the compensation paid to
    Stockholder [Viel Castel] for the stocks of [Martin,]
    Stockholder guarantees, limited to the agreed
    compensation, see Article 2, that he shall not—for
    a period of four (4) years—be engaged directly
    or indirectly in any commercial business related
    to manufacturing or distributing [Martin’s] prod-
    ucts . . . . . . .
    Notwithstanding Article 4 [Bodum Holding] agrees
    that Stockholder through Household . . . can
    manufacture and distribute any products similar
    No. 09-1892                                                7
    to [Martin’s] products outside of France. It is
    expressly understood that Household [ ] is not
    entitled, directly or indirectly, to any such
    activity in France, and that Household [ ] further-
    more is not entitled, directly or indirectly,
    globally to manufacture and/or distribute coffee-
    pots under the trade marks and/or brand names
    of “Melior” and “Chambord,” held by [Martin].
    Stockholder agrees that Household [ ] is not enti-
    tled to use for a period of four (4) years the im-
    porters, distributors, and agents which [Martin]
    uses and/or has used the last year. Any violation
    of these obligations will constitute a breach of
    Stockholder’s obligation according to Article 4.
    The parties agree that this is an accurate translation of the
    French original, and that French substantive law governs
    its interpretation. The district judge thought that the
    contract is clear and that Household can sell its
    La Cafetière outside of France, if it does not use the
    Chambord or Melior names. Even if the La Cafetière or
    Classic model is identical to the Chambord model
    (which it is not, as a glance at the illustrations shows), a
    thing identical to something else also is “similar” to it.
    Bodum contends that, under French law, the parties’
    intent prevails over the written word. Article 1156 of the
    French Civil Code provides: “One must in agreements
    seek what the common intention of the contracting
    parties was, rather than pay attention to the literal
    meaning of the terms.” (Again this is an agreed transla-
    tion, as are all other translations in this opinion.) Jørgen
    8                                             No. 09-1892
    Bodum has submitted an affidavit declaring that he
    understood the contract to limit Household’s sales
    of the La Cafetière model to the United Kingdom and
    Australia. This means, Bodum Holding insists, that
    there must be a trial to determine the parties’ intent. It
    supports this position with the declaration of Pierre-Yves
    Gautier, a Professor of Law at Université Panthéon-Assas
    Paris II, who Bodum tenders as an expert on French
    law. Household has replied with declarations from
    two experts of its own.
    Although Fed. R. Civ. P. 44.1 provides that courts
    may consider expert testimony when deciding questions
    of foreign law, it does not compel them to do so—for the
    Rule says that judges “may” rather than “must” receive
    expert testimony and adds that courts may consider
    “any relevant material or source”. Judges should use
    the best of the available sources. The Committee Note
    in 1966, when Rule 44.1 was adopted, explains that a
    court “may engage in its own research and consider any
    relevant material thus found. The court may have at its
    disposal better foreign law materials than counsel have
    presented, or may wish to reexamine and amplify
    material that has been presented by counsel in partisan
    fashion or in insufficient detail.”
    Sometimes federal courts must interpret foreign
    statutes or decisions that have not been translated into
    English or glossed in treatises or other sources. Then
    experts’ declarations and testimony may be essential.
    But French law, and the law of most other nations that
    engage in extensive international commerce, is widely
    No. 09-1892                                                9
    available in English. Judges can use not only accepted
    (sometimes official) translations of statutes and deci-
    sions but also ample secondary literature, such as treatises
    and scholarly commentary. It is no more necessary to
    resort to expert declarations about the law of France
    than about the law of Louisiana, which had its origins
    in the French civil code, or the law of Puerto Rico, whose
    origins are in the Spanish civil code. No federal judge
    would admit “expert” declarations about the meaning
    of Louisiana law in a commercial case.
    Trying to establish foreign law through experts’ declara-
    tions not only is expensive (experts must be located and
    paid) but also adds an adversary’s spin, which the court
    then must discount. Published sources such as treatises
    do not have the slant that characterizes the warring
    declarations presented in this case. Because objective,
    English-language descriptions of French law are readily
    available, we prefer them to the parties’ declarations.
    See Sunstar, Inc. v. Alberto-Culver Co., 
    586 F.3d 487
    , 495–96
    (7th Cir. 2009); Abad v. Bayer Corp., 
    563 F.3d 663
    , 670–71
    (7th Cir. 2009).
    Article 1156 says that courts must seek the parties’
    “common intention”—which means their joint intent, not
    one side’s unilateral version. Jørgen Bodum tells us
    what he understood by the contract, but Bodum
    Holding does not offer any evidence of statements by
    Viel Castel that would tend to demonstrate that this
    view is mutual. For its part, Household offers the con-
    tract’s negotiating history, which French law takes to be
    a more reliable indicator of intent than the litigants’ self-
    10                                              No. 09-1892
    serving declarations. See Alberto Luis Zuppi, The Parol
    Evidence Rule: A Comparative Study of the Common Law, the
    Civil Law Tradition, and Lex Mercatoria, 35 Ga. J. Int’l &
    Comp. L. 233, 258–60 (2007).
    Article 1341 of the Civil Code forbids evidence about
    what negotiators said to one another—often called parol
    evidence in the United States—when the value of the
    dispute exceeds 5,000 francs (roughly 800 euros). The
    value of the dispute between Bodum and Household
    exceeds 5,000 francs, so what the negotiators said to each
    other is irrelevant under Art. 1341. This constraint illus-
    trates the proposition that although “as a general rule,
    French and German law do not limit the admissibility
    of relevant external materials in the process of interpreta-
    tion . . . this does not mean that it is easy for a party
    to induce a court to rely on extrinsic evidence in order
    to ‘add to, vary or contradict a deed or other written
    instrument.’ On the contrary, civilian systems are
    acutely aware of the need to strike a balance between
    the desire to achieve a materially ‘right’ outcome on the
    one hand, and the struggle for legal certainty on the other.
    As a consequence, they are extremely reluctant to
    admit that the wording of a contract concluded in writing
    might be overridden by other factors . . . . Extrinsic evi-
    dence can, however, be used for the purposes of inter-
    preting a written document that contains internal contra-
    dictions or is otherwise unclear”—something true of
    American law as well. Stefan Vogenauer, “Interpretation
    of Contracts: Concluding Comparative Observations,” in
    Contract Terms 123, 135–36 (Andrew Burrows & Edwin
    Peel eds. 2007).
    No. 09-1892                                                 11
    Article 110–3 of the Commercial Code is more tolerant of
    oral parol evidence, but it is not clear whether the Com-
    mercial Code governs the sale to Bodum Holding of Viel
    Castel’s stock in Martin. The Commercial Code applies to
    “all obligations between dealers, merchants, and bankers”.
    Art. 110–2. The contract by which Viel Castel sold his
    stock was a hybrid, affecting the business of Household
    as a merchant at the same time as it affected Viel
    Castel as an investor. It is unnecessary to decide whether
    Art. 110–3 applies, however, because Bodum Holding
    does not offer any parol evidence that would tend to
    show Viel Castel’s oral agreement with Jørgen Bodum’s
    beliefs. This leaves the written record.
    The negotiating history is straightforward. Bodum’s
    lawyers submitted an initial draft for Viel Castel’s consid-
    eration. The relevant provision said this:
    In consideration of the compensation paid to
    Stockholder [Viel Castel] for the stock of [Martin,]
    Stockholder guarantees that he shall not—for an
    indefinite period of time—be engaged directly or
    indirectly in any commercial business related to
    manufacturing and/or distributing [Martin’s]
    products . . . . . . .
    Notwithstanding article 4 [Bodum Holding] agrees
    that Stockholder through Household . . . can
    manufacture and distribute any products within
    the United Kingdom. It is expressly understood
    that Household [ ] is not entitled, directly or indi-
    rectly, to distribute products outside the United
    Kingdom.
    12                                              No. 09-1892
    Viel Castel rejected this proposal and negotiated to
    allow Household the right to sell the La Cafetière design
    outside the United Kingdom. The next draft said this:
    Notwithstanding Article 4 [Bodum Holding]
    agrees that Stockholder [Viel Castel] through
    Household . . . can manufacture and distribute
    any products within the United Kingdom. It is
    expressly understood that Household [ ] is not
    entitled, directly or indirectly, globally to manu-
    facture and/or distribute coffee-pots under the
    trade marks and/or brand names of “Melior”
    and “Chambord”. [Bodum Holding] agrees that
    Household [ ] with the limitation mentioned in
    the previous sentence outside of the United King-
    dom on markets where Household [ ] prior to
    signing of this Agreement has proved to [Bodum
    Holding] that he is already manufacturing/distrib-
    uting products can manufacture and distribute
    products which, directly or indirectly, do not com-
    pete with the business of the Company as run to-
    day.
    This, too, was unacceptable to Viel Castel. Eventually the
    parties signed the final version that we quoted several
    pages ago. The lesson is easy to grasp. The initial draft
    placed on Household the sort of restriction that Jørgen
    Bodum imputes to the final version. But the final version
    allows Household to sell the La Cafetière design any-
    where except France—provided that it does not use
    the Chambord or Melior names (which Household has
    never done) and does not use Martin’s supply channels
    for four years (a promise Household kept).
    No. 09-1892                                              13
    The Cour de Cassation (France’s highest civil court)
    has concluded that a clear and precise contract must not
    be “denatured” by resort to one party’s declaration of
    intent. See Jacques H. Herbots, “Interpretation of Con-
    tracts” in The Elgar Encyclopedia of Comparative Law 334–35
    (2006); Cass. 2e civ., March 8, 2006, Bull. Civ. II, No. 66.
    Article 4 of this contract is clear and precise as it
    stands; the negotiating history shows that it means what
    it says. And we are not the first court to reach this con-
    clusion. Bodum and another of Household’s subsidiaries
    litigated in Denmark. Relying heavily on the negotiating
    history, the Court of Randers concluded, in a judgment
    dated February 8, 2008 (Case FS 40-6066/2007), that
    Article 4 means exactly what the district judge held in
    this litigation. The Court of Randers reached its judg-
    ment under French law (which a choice-of-law clause
    in the contract requires). The judgment was affirmed by
    the Western Danish High Court on May 12, 2009 (Appeal
    No. V.L. B-0329-08, Ref. No. 138212). It would not be
    sensible to create an international conflict about the
    interpretation of this contract. Denmark is a civil-law
    nation, and a Danish court’s understanding and applica-
    tion of the civil-law tradition is more likely to be ac-
    curate than are the warring declarations of the paid
    experts in this litigation.
    When the facts are undisputed, interpretation of contrac-
    tual language is a question of law for the judge. See PSI
    Energy, Inc. v. Exxon Coal USA, Inc., 
    17 F.3d 969
    , 971 (7th
    Cir. 1994). Bodum contends that the French preference
    for intent over text means that interpretation must be a
    question of fact. But in the United States, too, contractual
    14                                               No. 09-1892
    interpretation seeks to find the parties’ shared intent.
    And in the United States, as in France, this is done by
    objective means (through devices such as the negotiating
    history) rather than attempting to read the parties’ minds.
    See Skycom Corp. v. Telstar Corp., 
    813 F.2d 810
     (7th Cir.
    1987).
    If this dispute were proceeding in France, it would not
    be submitted to lay jurors (which France does not use) or
    even to a judge. It would be submitted to an arbitral
    panel of business executives, the International Court of
    Commerce in Paris, as Article 18 of the contract pro-
    vides. Bodum has not asked that this dispute be
    arbitrated, in Chicago or Paris, although that might have
    been preferable. That the suit depends on a mixture of
    U.S. trademark law and French contract law would not
    prevent arbitration. See Mitsubishi Motors Corp. v. Soler
    Chrysler-Plymouth, Inc., 
    473 U.S. 614
     (1985); Omron
    Healthcare, Inc. v. Maclaren Exports Ltd., 
    28 F.3d 600
     (7th
    Cir. 1994); Baxter International, Inc. v. Abbott Laboratories,
    
    315 F.3d 829
     (7th Cir. 2003). Having chosen to litigate in
    Chicago rather than arbitrate in Paris, however, Bodum
    must abide by the forum’s procedural doctrines, such as
    the allocation of tasks between judge and jury. See
    Mayer v. Gary Partners & Co., 
    29 F.3d 330
     (7th Cir. 1994).
    Bodum insists that, if the 1991 contract means what we
    have concluded it means, the agreement is invalid as a
    “naked license” of a trademark. American law forbids
    “naked” transfers of trademarks. TMT North America, Inc.
    v. Magic Touch GmbH, 
    124 F.3d 876
     (7th Cir. 1997). A
    business cannot sell a name divorced from a product,
    No. 09-1892                                              15
    because a trademark is significant only to the extent it
    helps consumers associate a product with a producer.
    But Bodum did not sell a naked trademark to Household.
    Before 1991, Martin and Household had allocated rights
    to the Chambord design: Martin sold coffee makers
    embodying this design in some nations, Household in
    others. The 1991 contract continued that division. The
    names Chambord and Melior went to Bodum; the
    design stayed where it was, and Household promised not
    to sell it in France, where in 1991 Martin did about 70%
    of its business. No transfer of any rights to Household
    occurred; the transfer was from Martin to Bodum, with
    a reservation of some existing rights in Household.
    People are free to use contracts to allocate rights to prod-
    ucts’ designs. See Aronson v. Quick Point Pencil Co., 
    440 U.S. 257
     (1979).
    None of the other arguments requires discussion. The
    judgment is affirmed.
    P OSNER, Circuit Judge, concurring. I join the majority
    opinion, and write separately merely to express
    emphatic support for, and modestly to amplify, the
    court’s criticism of a common and authorized but
    unsound judicial practice. That is the practice of trying
    16                                               No. 09-1892
    to establish the meaning of a law of a foreign country
    by testimony or affidavits of expert witnesses, usually
    lawyers or law professors, often from the country in
    question. For earlier criticism, see Sunstar, Inc. v. Alberto-
    Culver Co., 
    586 F.3d 487
    , 495-96 (7th Cir. 2009).
    The contract in this case is in writing and unambigu-
    ously entitles the defendant to continue to sell its “Clas-
    sic” coffee maker in the United States, because, although
    it is a product “similar” to the plaintiff’s coffee maker,
    only in France is the defendant forbidden to sell
    products “similar” to the plaintiff’s products. The plain-
    tiff argues that nevertheless it is entitled to a trial at
    which Jørgen Bodum, its principal, would testify that
    part of the deal the parties thought they were making,
    although it is not reflected in the written contract, was
    that the defendant would be barred from selling its
    “Classic” coffee maker in the United States because it is
    identical rather than merely “similar” to the plaintiff’s
    “Chambord” coffee maker. (Yet the plaintiff concedes
    in its reply brief that “it may certainly be true that all
    identical products are similar.”) The issue of contractual
    interpretation is governed by French law.
    Rule 44.1 of the Federal Rules of Civil Procedure pro-
    vides that a federal court, “in determining foreign
    law, . . . may consider any relevant material or source,
    including testimony, whether or not submitted by a
    party or admissible under the Federal Rules of Evi-
    dence.” The committee note explains that the court “may
    engage in its own research and consider any relevant
    material thus found. The court may have at its disposal
    No. 09-1892                                                17
    better foreign law materials than counsel have pre-
    sented, or may wish to reexamine and amplify material
    that has been presented by counsel in partisan fashion
    or in insufficient detail.” Thus the court doesn’t have to
    rely on testimony; and in only a few cases, I believe, is
    it justified in doing so. This case is not one of them.
    The only evidence of the meaning of French law that
    was presented to the district court or is found in the
    appellate record is an English translation of brief
    excerpts from the French Civil Code and affidavits by
    three French law professors (Pierre-Yves Gautier for the
    plaintiff and Christophe Caron and Jérôme Huet for the
    defendant, with Huet’s affidavit adding little to Caron’s).
    The district court did no research of its own, but relied
    on the parties’ submissions.
    When a court in one state applies the law of another, or
    when a federal court applies state law (or a state court
    federal law), the court does not permit expert testimony
    on the meaning of the “foreign” law that it has to apply.
    Sunstar, Inc. v. Alberto-Culver Co., supra, 
    586 F.3d at 495
    ;
    Nationwide Transport Finance v. Cass Information Systems,
    Inc., 
    523 F.3d 1051
    , 1058-59 (9th Cir. 2008); Montgomery
    v. Aetna Casualty & Surety Co., 
    898 F.2d 1537
    , 1541 (11th
    Cir. 1990); Magee v. Huppin-Fleck, 
    664 N.E.2d 246
    , 249
    (Ill. App. 1996). This is true even when it’s the law of
    Louisiana, see, e.g., Executors of McDonogh v. Murdoch, 56
    U.S. (15 How.) 367, 405-06 (1853); Central States, Southeast &
    Southwest Areas Pension Fund v. Creative Development Co.,
    
    232 F.3d 406
    , 417-18 (5th Cir. 2000), which is based to a
    significant degree on the Code Napoléon (curiously,
    18                                               No. 09-1892
    adopted by Louisiana after the United States acquired
    Louisiana from France). Id.; Maher v. City of New Orleans,
    
    371 F. Supp. 653
    , 657-61 (E.D. La. 1974); Rodolfo Batiza,
    “The Louisiana Civil Code of 1808: Its Actual Sources and
    Present Relevance,” 46 Tulane L. Rev. 4, 11-12 (1971);
    Vernon Valentine Palmer, “The French Connection
    and the Spanish Perception: Historical Debates and Con-
    temporary Evaluation of French Influence on Louisiana
    Civil Law,” 
    63 La. L. Rev. 1067
    , 1072-77 (2003).
    Yet if the law to be applied is the law of a foreign coun-
    try, even a country such as the United Kingdom, Canada,
    or Australia in which the official language is English
    and the legal system derives from the same source
    as ours, namely the English common law, our courts
    routinely rely on lawyers’ testimony about the meaning
    of the foreign law. See, e.g., Schexnider v. McDermott Int’l,
    Inc., 
    868 F.2d 717
    , 719 n. 2 (5th Cir. 1989) (per curiam);
    Sphere Drake Ins. Ltd. v. All American Life Ins. Co., 
    221 F. Supp. 2d 874
    , 884-86 (N.D. Ill. 2002); ID Security
    Systems Canada, Inc. v. Checkpoint Systems, Inc., 
    198 F. Supp. 2d 598
    , 622-23 (E.D. Pa. 2002). Not only rely but some-
    times suggest, incorrectly in light of Rule 44.1, that testi-
    mony is required for establishing foreign law. E.g., Interpane
    Coatings, Inc. v. Australia & New Zealand Banking Group
    Ltd., 
    732 F. Supp. 909
    , 917 (N.D. Ill. 1990).
    Lawyers who testify to the meaning of foreign law,
    whether they are practitioners or professors, are paid for
    their testimony and selected on the basis of the conver-
    gence of their views with the litigating position of the
    client, or their willingness to fall in with the views urged
    No. 09-1892                                              19
    upon them by the client. These are the banes of expert
    testimony. When the testimony concerns a scientific or
    other technical issue, it may be unreasonable to expect
    a judge to resolve the issue without the aid of such testi-
    mony. But judges are experts on law, and there is an
    abundance of published materials, in the form of treatises,
    law review articles, statutes, and cases, all in English
    (if English is the foreign country’s official language), to
    provide neutral illumination of issues of foreign law.
    I cannot fathom why in dealing with the meaning of
    laws of English-speaking countries that share our legal
    origins judges should prefer paid affidavits and testi-
    mony to published materials.
    It is only a little less perverse for judges to rely on
    testimony to ascertain the law of a country whose official
    language is not English, at least if is a major country and
    has a modern legal system. Although most Americans are
    monolingual, including most judges, there are both
    official translations of French statutes into English,
    Legifrance, “Codes and Texts,” http://195.83.177.9/code/
    index.phtml?lang=uk (visited Aug. 4, 2010), and abundant
    secondary material on French law, including French
    contract and procedural law, published in English. Barry
    Nicholas, The French Law of Contract (2d ed. 1992); Denis
    Tallon, “Contract Law,” in Introduction to French Law 205
    (George A. Bermann & Etienne Picard eds. 2008); Loïc
    Cadiet & Soraya Amrani-Mekki, “Civil Procedure,” in
    Introduction to French Law, supra, at 307; Stefan Vogenauer,
    “Interpretation of Contracts: Concluding Comparative
    Observations,” in Contract Terms 123 (Andrew Burrows &
    Edwin Peel eds. 2007); Daniel Soulez Larivière, “Overview
    20                                              No. 09-1892
    of the Problems of French Civil Procedure,” 
    45 Am. J. Comp. L. 737
    , 743-44 (1997); James Beardsley, “Proof of Fact in
    French Civil Procedure,” 
    34 Am. J. Comp. L. 459
     (1986).
    Neither party cited any such material, except transla-
    tions of statutory provisions; beyond that they relied on
    the affidavits of their expert witnesses.
    Because English has become the international lingua
    franca, it is unsurprising that most Americans, even
    when otherwise educated, make little investment in
    acquiring even a reading knowledge of a foreign lan-
    guage. But our linguistic provincialism does not excuse
    intellectual provincialism. It does not justify our judges
    in relying on paid witnesses to spoon feed them foreign
    law that can be found well explained in English-
    language treatises and articles. I do not criticize the
    district judge in this case, because he was following the
    common practice. But it is a bad practice, followed like
    so many legal practices out of habit rather than reflec-
    tion. It is excusable only when the foreign law is the law
    of a country with such an obscure or poorly developed
    legal system that there are no secondary materials to
    which the judge could turn. The French legal system is
    obviously not of that character. The district court could—as
    this court did in Abad v. Bayer Corp., 
    563 F.3d 663
    , 670-71
    (7th Cir. 2009), with respect to the law of Argentina—have
    based his interpretation of French contract law on pub-
    lished writings as distinct from paid testimony.
    Of course often the most authoritative literature will
    be in the language of the foreign country. But often too
    there will be official, or reputable unofficial, translations
    No. 09-1892                                               21
    and when there are not the parties can have the relevant
    portions translated into English. Translations figure
    prominently in a variety of cases tried in American
    courts, such as drug-trafficking and immigration cases;
    why not in cases involving foreign law?
    Article 1156 of the French Civil Code—the provision
    that the briefs principally discuss—states in its entirety:
    “On doit dans les conventions rechercher quelle a été la
    commune intention des parties contractantes, plutôt que de
    s’arrêter au sens littéral des termes.” In idiomatic English
    (the official English version is stilted), this means that in
    interpreting a contract one should search for what the
    parties’ joint intention was, rather than stopping with
    the literal meaning of the contract’s terms. The plaintiff
    argues that this means that no matter how clear the
    contract appears to be, a party is entitled to present
    evidence at trial that the parties intended something else.
    “French law,” according to the plaintiff’s opening brief,
    “clearly provides that an assessment of the parties’ rights
    and obligations under the [contract] must be evaluated
    in light of the parties’ mutual intent, regardless of
    whether the contract is deemed unambiguous.”
    What is true and worth noting is that the civil
    law—the law of Continental Europe, as distinct from
    Anglo-American law—of contracts places an emphasis
    on fault that is not found in the common law. As Holmes
    remarked, the common law conceives of contracts as
    options—when you sign a contract in which you promise
    a specified performance you buy an option to either
    perform as promised or pay damages, Oliver Wendell
    22                                               No. 09-1892
    Holmes, “The Path of the Law,” 
    10 Harv. L. Rev. 457
    , 462
    (1897), unless damages are not an adequate remedy in
    the particular case. Whether you were at fault in deciding
    not to perform—you could have done so but preferred
    to pay damages because someone offered you a higher
    price for the goods that you’d promised to the other
    party to your contract—is therefore irrelevant.
    In the civil law, in contrast, a party is in breach of his
    contract and therefore subject to a legal sanction only if
    he “could reasonably have been expected to behave in a
    different way,” that is, only if he was at fault in failing
    to perform. Jürgen Basedow, “Towards a Universal
    Doctrine of Breach of Contract: The Impact of the CISG,”
    25 Int’l Rev. L. & Econ. 487, 496 (2005) (“the fault principle
    is often considered to be an indispensable part of the law
    of obligations in civil law countries”); see also Nicholas,
    supra, at 200-01; Tallon, supra, at 224-25, 230-31; Richard
    Hyland, “Pacta Sunt Servanda: A Meditation,” 34 Va. J. Int’l
    L. 405, 429-30 (1994); John Y. Gotanda, “Recovering Lost
    Profits in International Disputes,” 36 Georgetown J. Int’l L.
    61, 76-77 (2004). The civil law embraces the slogan pacta
    sunt servanda—promises are to be obeyed, not commuted
    to a price believed to approximate their value. That is
    why in the civil law the default remedy for breach of
    contract is (though more in principle than in practice)
    specific performance rather than damages. Nicholas,
    supra, at 211-12; Ronald J. Scalise, Jr., “Why No ‘Efficient
    Breach’ in the Civil Law?: A Comparative Assessment
    of the Doctrine of Efficient Breach of Contract,” 
    55 Am. J. Comp. L. 721
    , 726-27 (2007); see Tallon, supra, at 233-34;
    John P. Dawson, “Specific Performance in France and
    No. 09-1892                                             23
    Germany,” 
    57 Mich. L. Rev. 495
    , 524-25 (1959). You should
    have performed your promise, so the court will order
    you to do so.
    The common law of contracts evolved from the law
    merchant, the civil law of contracts from canon law.
    Joseph M. Perillo, “UNIDROIT Principles of International
    Commercial Contracts: The Black Letter Text and a Re-
    view,” 
    63 Fordham L. Rev. 281
    , 308 n. 190 (1994). Priests
    do not take promise breaking quite as lightly as business-
    men, but on the other hand are not attuned to com-
    mercial usages, such as options. Yet despite the dif-
    ference in origins, differences in outcome under the two
    legal regimes are small and shrinking. E.g., Stefan
    Grundmann, “The Fault Principle as the Chameleon of
    Contract Law: A Market Function Approach,” 
    107 Mich. L. Rev. 1583
    , 1586-91 (2009); Vogenauer, supra, at 149-50;
    Wayne R. Barnes, “Contemplating a Civil Law Paradigm
    for a Future International Commercial Code,” 
    65 La. L. Rev. 677
    , 751-52 (2005); Gotanda, supra, at 63-64; Patricia
    Pattison & Daniel Herron, “The Mountains Are High
    and the Emperor Is Far Away: Sanctity of Contract in
    China,” 
    40 Am. Bus. L.J. 459
    , 475 (2003). A difference at
    least in tone remains, however, and enables one to see
    why French law might, as the plaintiff contends, be
    more concerned to determine the parties’ intentions than
    American law would be. For if an intention is inno-
    cent—a party never intended the promise that he is
    now accused of having broken—ascribing fault to him,
    viewed as a precondition to finding him guilty of a breach
    of contract, is a graver step. Conversely, if the party
    did intend the promise but somehow it failed to get
    24                                               No. 09-1892
    written down intelligibly, he should not be permitted to
    break it by pointing to a writing. Hence the greater
    “readiness [of French courts] to have recourse to previous
    negotiations and subsequent conduct of the parties” in
    interpreting a contract, Vogenauer, supra, at 150—to
    conduct a deeper search into subjective understandings.
    The civil-law culture is the basis for the plaintiff’s
    claim to be entitled to a trial at which to present evi-
    dence that its contract with the defendant was intended
    to mean something different from what it says. This
    claim cannot be derived from Article 1156, which, as the
    majority opinion in this case points out, just tells the
    court to search for what the parties’ joint intention
    was rather than stopping with the literal meaning of the
    contract’s terms. That is no different from warnings in
    American contract law to be wary of literal interpreta-
    tions of contracts because such interpretations often are
    mistaken. Beanstalk Group, Inc. v. AM General Corp., 
    283 F.3d 856
    , 860 (7th Cir. 2002); Rhode Island Charities Trust v.
    Engelhard Corp., 
    267 F.3d 3
    , 6-7 (1st Cir. 2001); Outlet
    Embroidery Co. v. Derwent Mills, 
    172 N.E. 462
    , 463 (N.Y.
    1930) (Cardozo, C.J.). It is based rather on the greater
    willingness (in principle—which will turn out to be
    an essential qualification) of a French court than of an
    American one to dig deeply for reassurance that it is not
    distorting the parties’ intentions by blinding itself to
    everything that is not text.
    The argument may seem to be supported by the fact
    that French law does not have a parol evidence rule
    applicable to commercial cases. See French Commercial
    No. 09-1892                                                25
    Code, Art. 110-3; CISG-AC [Advisory Council of the
    Convention of International Sale of Goods], Opinion No.
    3, “Parol Evidence Rule, Plain Meaning Rule, Contractual
    Merger Clause and the CISG,” ¶ 1.2.8 (Oct. 23, 2004),
    www.cisg.law.pace.edu/cisg/CISG-AC-op3.html (visited
    Aug. 6, 2010); Alberto Luis Zuppi, “The Parol Evidence
    Rule: A Comparative Study of the Common Law, the Civil
    Law Tradition, and Lex Mercatoria,” 35 Ga. J. Int’l & Comp.
    L. 233, 258-60 (2007); Arthur T. von Mehren, “Civil-Law
    Analogues to Consideration: An Exercise in Comparative
    Analysis,” 
    72 Harv. L. Rev. 1009
    , 1013 and n. 15 (1959). An
    approximation to that rule, and to the related “four cor-
    ners” rule, Bank v. Truck Ins. Exchange, 
    51 F.3d 736
    , 737-
    38 (7th Cir. 1995); E. Allan Farnsworth, Contracts § 7.12,
    p. 464 (4th ed. 2004), which forbids using extrinsic evi-
    dence to contradict an unambiguous written contract, is
    found in Article 1341 of the French Civil Code for
    ordinary contracts unless very small. (Neither rule is
    limited to oral evidence, despite the word “parol,” which
    is derived from the French word for “word”; the parol
    evidence rule merely excludes extrinsic evidence con-
    cerning precontractual negotiations if the written con-
    tract was intended to be the parties’ complete agreement,
    Utica Mutual Ins. Co. v. Vigo Coal Co., 
    393 F.3d 707
    , 713-
    14 (7th Cir. 2004); see also Patton v. Mid-Continent Systems,
    Inc., 
    841 F.2d 742
    , 745-46 (7th Cir. 1988); Farnsworth, supra,
    § 7.2, pp. 414-16).) Article 1341 bars “proof by witnesses”
    that is inconsistent with the written contract unless there
    is a “commencement of proof in writing”—a writing orig-
    inating with the defendant that makes it probable that
    an alleged fact about the parties’ deal is true. Vogenauer,
    26                                              No. 09-1892
    supra, at 135-37; Jacques H. Herbots, “Interpretation
    of Contracts,” in Jan M. Smits, The Elgar Encyclopedia of
    Comparative Law 325, 337 (2006).
    But the limitations on extrinsic evidence in Article 1341
    do not apply to commercial contracts, a possible charac-
    terization of the contract at issue in this case, though not
    an inevitable characterization for reasons explained in
    the majority opinion. Article 110-3 of the French Commer-
    cial Code provides that “with regard to traders, commer-
    cial instruments may be proven by any means unless
    the law specifies otherwise” (footnote omitted). And CISG-
    AC Opinion No. 3, supra, states that “though the
    French Civil Code . . . incorporates a version of the
    Parol Evidence Rule for ordinary contracts, all forms of
    proof are generally available against merchants.” See
    also United Nations Convention on Contracts for the
    International Sale of Goods, art. 11, 
    52 Fed. Reg. 6262
    ,
    6265 (Mar. 2, 1987); Louis F. Del Duca, “Implementation
    of Contract Formation Statute of Frauds, Parol Evidence,
    and Battle of Forms CISG Provisions in Civil and Com-
    mon Law Countries,” 
    38 UCC L.J. 55
    , 56-57 and n. 3 (2005).
    This gap in French commercial law has little practical
    significance, however, because it mainly reflects the
    fact that civil law systems do not use juries in civil cases.
    As a result, their rules on admissibility of evidence
    are notably looser than in common law jurisdictions.
    Frederick Schauer, “On the Supposed Jury-Dependence
    of Evidence Law,” 
    155 U. Pa. L. Rev. 165
    , 174-75 (2006);
    Kenneth Williams, “Do We Really Need the Federal
    Rules of Evidence?,” 74 N. Dak. L. Rev. 1, 21-22 (1998);
    Konstantinos D. Kerameus, “A Civilian Lawyer Looks
    No. 09-1892                                                27
    at Common Law Procedure,” 
    47 La. L. Rev. 493
    , 499-503
    (1987). Although technically the parol evidence and four-
    corners rules are rules of contract law rather of evidence,
    Rossetto v. Pabst Brewing Co., 
    217 F.3d 539
    , 546 (7th Cir.
    2000); Farnsworth, supra, § 7.2, p. 416, they are strongly
    influenced by concern lest trial by jury upset the expecta-
    tions of contracting parties as embodied in written con-
    tracts. AM Int’l Inc. v. Graphic Management Associates, Inc.,
    
    44 F.3d 572
    , 576 (7th Cir. 1995); Olympia Hotels Corp. v.
    Johnson Wax Development Corp., 
    908 F.2d 1363
    , 1373 (7th
    Cir. 1990); Charles T. McCormick, “The Parol Evidence
    Rule as a Procedural Device for Control of the Jury,” 
    41 Yale L.J. 365
     (1932).
    Unburdened by juries and tight rules of evidence,
    French courts could range further afield than American
    courts in search of subjective contractual intentions.
    Could—but don’t. As explained in Vogenauer, supra, at
    135-36, while “as a general rule, French and German
    law do not limit the admissibility of relevant external
    materials in the process of interpretation . . . this does not
    mean that it is easy for a party to induce a court to rely
    on extrinsic evidence in order to ‘add to, vary or con-
    tradict a deed or other written instrument.’ On the con-
    trary, civilian systems are acutely aware of the need to
    strike a balance between the desire to achieve a
    materially ‘right’ outcome on the one hand, and the
    struggle for legal certainty on the other. As a consequence,
    they are extremely reluctant to admit that the wording of a
    contract concluded in writing might be overridden by other
    factors. . . . Extrinsic evidence can, however, be used for
    the purposes of interpreting a written document that
    28                                             No. 09-1892
    contains internal contradictions or is otherwise unclear”
    (emphasis added, footnote omitted)—which is also true
    of American law, but irrelevant to this case.
    Unlike American courts, moreover, “French com-
    mercial courts are staffed by members of the business
    community, who serve part-time as judges. There is no
    requirement that they have legal training. Hearings
    before French commercial courts typically last less than
    an hour. Witnesses are virtually never heard by the
    court. In any case, a French rule of evidence makes evi-
    dence originating from any of the parties inadmissible,
    which means that no employee of any of the two compa-
    nies may validly testify.” Gilles Cuniberti, “Beyond
    Contract—The Case for Default Arbitration in Inter-
    national Commercial Disputes,” 32 Fordham Int’l L.J. 417,
    431-32 (2009) (footnote omitted). “The past continues to
    shape the present. This is especially true with respect to
    one particularity of the French judicial system which is
    rarely evoked—the absence of a jury in civil court pro-
    ceedings, and the consequences this has on procedure,
    which remains 98% written, with no witnesses, no investi-
    gations ordered by the judge, and no cross-examination.
    The hearing is a sort of ritual, a rigid, immutable show in
    which the silent judge, flanked—for the moment at least—
    by two colleagues, listens to the ‘pleadings’: an exercise
    in solitary eloquence, a lengthy monologue by a lawyer
    who blindly and desperately attempts to breathe life
    into documents, or even affidavits, which are inert, con-
    signed to paper, embedded in ritual phraseology, and
    accompanied by a document proving identity. It is the
    absence of any jury which has dictated the entire concept
    No. 09-1892                                                29
    of what a civil court hearing should be.” Larivière, supra, at
    743-44. “[T]he tendency [in French civil litigation is] to
    prefer written proof of ultimate fact—evidence that can be
    analyzed on the basis of a writing even though its
    origins may be in oral testimony or other more difficult-to-
    appreciate forms of proof.” Beardsley, supra, at 470.
    The plaintiff in our case wants to marry French substan-
    tive doctrine that might appear to permit a more far-
    ranging evidentiary exploration in a contract case to
    American trial procedure, which permits a far-ranging
    evidentiary exploration in many types of case but not in
    cases charging a breach of a clear written contract. The
    marriage has produced an ungainly hybrid that corre-
    sponds neither to French law nor to American law. It is
    true that some foreign legal systems heavily influenced
    by the civil codes do use common law procedure—as
    does Louisiana. Stephen Goldstein, “The Odd Couple:
    Common Law Procedure and Civilian Substantive
    Law,” 
    78 Tul. L. Rev. 291
     (2003). These typically are
    former code jurisdictions that were conquered, or in the
    case of Louisiana bought, by a common law nation such
    as Britain or the United States. But they do not do it on
    an ad hoc basis, as proposed by our plaintiff; and, so far
    as I can discover, they do not, by doing so, deny con-
    tracting parties the protection of a clearly written contract.
    It is at least as difficult to persuade a French court
    (because of its composition and usages) to admit extrinsic
    evidence in a contract case as it is to persuade an
    American court to do so. See Cuniberti, supra, at 431-32;
    Larivière, supra, at 743-44; Beardsley, supra, at 469-70.
    30                                                No. 09-1892
    The happenstance that this case has been brought in an
    American court must not be allowed to produce a misfit
    between substantive and procedural law.
    Curiously, one of the defendant’s experts, Professor
    Caron, not only cites Article 1156 but asserts that in
    interpreting the “common intention of the parties . . .
    reference to the negotiations that may have taken
    place between the parties should be required.” I don’t
    think he means that there is a legal requirement; there
    isn’t. I think he means it would be helpful to refer to
    the previous negotiations in this case because they sup-
    port the defendant’s position. Yet in its brief the de-
    fendant goes further and says that “Article 1156 simply
    requires that a court look beyond the literal meaning of
    the terms of an agreement, even where—as here—the
    terms of the agreement are plain and unambiguous”
    (emphasis added). This is not a correct interpretation
    of French law, or even one helpful to the defendant, since
    the contract unambiguously supports its position. The
    defendant acknowledges, on the basis of what appears
    to be its expert’s misunderstanding or misstatement of
    French law, that it is not enough that the contract be
    unambiguous; the evidence of subjective intention must
    also be. Among other things this ignores the following
    exception, which is not inapplicable to commercial con-
    tracts, to the principle that “judicial interpretation of con-
    tracts is considered to entail questions of fact and therefore
    be subject to the discretion of the lower courts”: in “cases
    in which there has been a distortion (une dénaturation) of
    the clear and precise terms of the contract . . ., the court is
    deemed to be faced not merely with a question of the
    No. 09-1892                                                 31
    interpretation of a contract, but rather a refusal to apply
    it.” Tallon, supra, at 225; see also Herbots, supra, at 334. It
    must not refuse to apply it.
    The parties’ reliance on affidavits to establish the stan-
    dard for interpreting their contract has produced only
    confusion. They should have relied on published
    analyses of French commercial law.
    W OOD , Circuit Judge, concurring. While I endorse
    without reservation the majority’s reading of the 1991
    contract that is at the heart of this case, I write separately
    to note my disagreement with the discussion of F ED. R.
    C IV. P. 44.1 in both the majority opinion, ante at 6-7, and
    in Judge Posner’s concurring opinion. Rule 44.1 itself
    establishes no hierarchy for sources of foreign law, and
    I am unpersuaded by my colleagues’ assertion that
    expert testimony is categorically inferior to published,
    English-language materials. Exercises in comparative
    law are notoriously difficult, because the U.S. reader
    is likely to miss nuances in the foreign law, to fail to
    appreciate the way in which one branch of the other
    country’s law interacts with another, or to assume errone-
    ously that the foreign law mirrors U.S. law when it does
    not. As the French might put it more generally, ap-
    32                                                  No. 09-1892
    parently similar phrases might be faux amis. A simple
    example illustrates why two words might be “false
    friends.” A speaker of American English will be
    familiar with the word “actual,” which is defined in
    Webster’s Third New International Dictionary as “existing
    in act, . . . existing in fact or reality: really acted or acting
    or carried out—contrasted with ideal and hypothetical . . . .”
    W EBSTER’S T HIRD N EW I NTERNATIONAL D ICTIONARY 22
    (1993). So, one might say, “This is the actual chair used
    by George Washington.” But the word “actuel” in French
    means “present” or right now. L E R OBERT & C OLLINS
    C OMPACT P LUS D ICTIONNAIRE 7 (5th ed. 2003). A French
    person would thus use the term “les événements actuels”
    or “actualité” to refer to current events, not to describe
    something that really happened either now or in the past.
    There will be many times when testimony from an
    acknowledged expert in foreign law will be helpful, or
    even necessary, to ensure that the U.S. judge is not con-
    fronted with a “false friend” or that the U.S. judge under-
    stands the full context of the foreign provision. Some
    published articles or treatises, written particularly for a
    U.S. audience, might perform the same service, but
    many will not, even if they are written in English, and
    especially if they are translated into English from
    another language. It will often be most efficient and
    useful for the judge to have before her an expert who
    can provide the needed precision on the spot, rather
    than have the judge wade through a number of secondary
    sources. In practice, the experts produced by the parties
    are often the authors of the leading treatises and
    scholarly articles in the foreign country anyway. In those
    No. 09-1892                                               33
    cases, it is hard to see why the person’s views cannot
    be tested in court, to guard against the possibility that
    he or she is just a mouthpiece for one party. Prominent
    lawyers from the country in question also sometimes
    serve as experts. That too is perfectly acceptable in princi-
    ple, especially if the question requires an understanding
    of court procedure in the foreign country. In many
    places, the academic branch of the legal profession is
    entirely separate from the bar. Academic writings in
    such places tend to be highly theoretical and removed
    from the day-to-day realities of the practice of law.
    To be clear, I have no objection to the use of written
    sources of foreign law. Rule 44.1 permits the court to
    consider “any relevant material or source, including
    testimony, whether or not submitted by a party or ad-
    missible under the Federal Rules of Evidence.” The
    written sources cited by both of my colleagues throw
    useful light on the problem before us in this case, and
    both were well within their rights to conduct inde-
    pendent research and to rely on those sources. There is
    no need, however, to disparage oral testimony from
    experts in the foreign law. That kind of testimony has
    been used by responsible lawyers for years, and there
    will be many instances in which it is adequate by itself
    or it provides a helpful gloss on the literature. The tried
    and true methods set forth in FED. R. E VID. 702 for testing
    the depth of the witness’s expertise, the facts and other
    relevant information on which the witness has relied, and
    the quality of the witness’s application of those
    principles to the problem at hand, suffice to protect the
    court against self-serving experts in foreign law, just as
    34                                                No. 09-1892
    they suffice to protect the process for any other kind
    of expert.
    Finally, my colleagues see no material difference
    between a judge’s ability to research the laws of
    Louisiana or Puerto Rico and her ability to research
    the laws of France, Australia, or Indonesia. With respect,
    I cannot agree with them. Like the laws of the other 49
    states, the law of Louisiana is based on many sources.
    One important such source is the Code Napoléon, but
    it is not the only source. Louisiana has legislation on the
    usual topics, it is part of the federal system, and its
    courts function much like the courts of other states. See,
    e.g., Kensie Kim, Mixed Systems in Legal Origins Analysis,
    83 S. C AL. L. R EV. 693, 720 n.123 (2010) (noting that, though
    its civil procedure is in the civil law form, Louisiana’s
    criminal procedure has adopted a U.S. common-law
    form); William R. Forrester, Jr., New Technology & The
    2007 Amendments to the Code of Civil Procedure, 55 L A. B AR
    J. 236 (2008) (noting that the 2007 amendments to Louisi-
    ana’s civil procedure rules adopt most of the provisions
    in the Federal Rules of Civil Procedure for electronically
    stored information); Harry J. Haynsworth, The Unified
    Business Organizations Code, 29 D EL. J. C ORP. L. 83, 101
    n.110 (2004) (noting that Louisiana has adopted several
    provisions of the Uniform Commercial Code); William R.
    Forrester, Jr., Recent Changes to the Code of Civil Proce-
    dure, 51 L A. B AR J. 342 (2004) (discussing amendments
    to Louisiana’s civil procedure rules governing expert
    discovery); David W. Robertson, Summary Judgment and
    Burden of Proof, 45 L A. B AR J. 331 (1997) (discussing the
    new Louisiana rule on summary judgment and noting
    No. 09-1892                                              35
    that it was derived directly from the U.S. Supreme
    Court’s decision in Celotex Corp. v. Catrett, 
    477 U.S. 317
    (1986)).
    Puerto Rico’s system is somewhat less accessible for
    non-Spanish-speaking Americans. Interestingly, one finds
    Puerto Rican materials under the “International/World-
    wide Materials” database in Westlaw®, not under the
    U.S. States database. This is so even though Congress
    has expressly defined Puerto Rico as a “state” for pur-
    poses of the diversity jurisdiction statute. See 
    28 U.S.C. § 1332
    (e) (2010). There is no denying the fact, however,
    that Puerto Rico is far more integrated into the U.S.
    legal system than any foreign country is. Since Puerto
    Rico falls within the jurisdiction of the First Circuit, see
    
    28 U.S.C. § 41
     (2010), the judges of that court regularly
    hear cases implicating Puerto Rican law. Furthermore,
    American law has greatly influenced the Puerto Rican
    legal system. See, e.g., Harry J. Haynsworth, The Unified
    Business Organizations Code, 29 D EL. J. C ORP. L. 83, 86
    n.32, 87 (2004) (stating that Puerto Rico has adopted
    the Delaware General Corporation Law and the Revised
    Uniform Partnership Act); Symeon C. Symeonides, Choice
    of Law in the American Courts in 1998: Twelfth Annual
    Survey, 47 A M . J. C OMP. L. 327, 354 (1999) (noting that
    Puerto Rican choice-of-law jurisprudence was influenced
    by the Second Restatement); Luis E. Rodríguez-Rivera,
    Genesis of Puerto Rico’s Environmental Law, 67 R EVISTA
    JURIDICA U NIVERSIDAD DE P UERTO R ICO 201, 209-11 (1998)
    (discussing the impact of the American legal tradition
    on Puerto Rican law, especially environmental law). As a
    practical matter, therefore, the Supreme Court was on
    firm ground when it assumed, in the text of Rule 44.1,
    36                                              No. 09-1892
    that only the law of a “foreign country” would be sub-
    ject to the rule’s procedures, not the law of a U.S. state,
    territory, or commonwealth.
    For these reasons, although I join the majority’s reason-
    ing in all other respects, I do not share their views
    about the use of expert testimony to prove foreign law.
    I therefore concur in the judgment to that extent.
    9-2-10
    

Document Info

Docket Number: 09-1892

Judges: Wood concurs

Filed Date: 9/2/2010

Precedential Status: Precedential

Modified Date: 9/24/2015

Authorities (30)

Bonito Boats, Inc. v. Thunder Craft Boats, Inc. , 109 S. Ct. 971 ( 1989 )

Sears, Roebuck & Co. v. Stiffel Co. , 84 S. Ct. 784 ( 1964 )

Frank M. Rosetto, Individually and as Representatives of a ... , 217 F.3d 539 ( 2000 )

Robert M. Montgomery v. The Aetna Casualty & Surety Company , 898 F.2d 1537 ( 1990 )

John A. Schexnider and Allison Schexnider v. McDermott ... , 868 F.2d 717 ( 1989 )

Sphere Drake Insurance v. All American Life Insurance , 221 F. Supp. 2d 874 ( 2002 )

Am International, Incorporated v. Graphic Management ... , 44 F.3d 572 ( 1995 )

utica-mutual-insurance-company-plaintiff-appellantcross-appellee-v-vigo , 393 F.3d 707 ( 2004 )

Cole Taylor Bank v. Truck Insurance Exchange , 51 F.3d 736 ( 1995 )

olympia-hotels-corporation-james-m-grisebaum-and-martin-brody , 908 F.2d 1363 ( 1990 )

Aronson v. Quick Point Pencil Co. , 99 S. Ct. 1096 ( 1979 )

Mitsubishi Motors Corp. v. Soler Chrysler-Plymouth, Inc. , 105 S. Ct. 3346 ( 1985 )

Celotex Corp. v. Catrett, Administratrix of the Estate of ... , 106 S. Ct. 2548 ( 1986 )

Maher v. City of New Orleans , 371 F. Supp. 653 ( 1974 )

Magee Ex Rel. Chefwear, Inc. v. Huppin-Fleck , 279 Ill. App. 3d 81 ( 1996 )

Skycom Corporation and Gerald M. Walters v. Telstar ... , 813 F.2d 810 ( 1987 )

James Patton, R.L. Hildebrand, Burns Harbor Plaza, Inc., ... , 841 F.2d 742 ( 1988 )

Central States, Southeast & Southwest Areas Pension Fund v. ... , 232 F.3d 406 ( 2000 )

Interpane Coatings, Inc. v. Australia & New Zealand Banking ... , 732 F. Supp. 909 ( 1990 )

ID Security Systems Canada, Inc. v. Checkpoint Systems, Inc. , 198 F. Supp. 2d 598 ( 2002 )

View All Authorities »