Marriage of Erler CA1/2 ( 2013 )


Menu:
  • Filed 5/3/13 Marriage of Erler CA1/2
    NOT TO BE PUBLISHED IN OFFICIAL REPORTS
    California Rules of Court, rule 8.1115(a), prohibits courts and parties from citing or relying on opinions not certified for
    publication or ordered published, except as specified by rule 8.1115(b). This opinion has not been certified for publication
    or ordered published for purposes of rule 8.1115.
    IN THE COURT OF APPEAL OF THE STATE OF CALIFORNIA
    FIRST APPELLATE DISTRICT
    DIVISION TWO
    In re the Marriage of YASHAR ERLER
    and AYLA ERLER.
    YASHAR ERLER,
    Respondent,                                               A134652
    v.
    (San Mateo County
    AYLA ERLER,                                                        Super. Ct. No. FAM0113045)
    Appellant.
    Ayla Erler appeals from an order after trial upholding the validity of a premarital
    agreement she entered with now former spouse Yashar Erler.1 She complains that, while
    the court made findings on her claims that the agreement was unenforceable,
    unconscionable or involuntarily entered for purposes of the Uniform Premarital
    Agreement Act (the Act) (Fam. Code, § 1600 et seq.), the court did not address rescission
    due to mistake of fact based on a mistranslation of the agreement into Turkish, or address
    reading an assertedly inconsistent provision in the same agreement as negating the
    English version‘s support waiver. We reject her contentions and affirm the order.
    1
    We use the parties first names for sake of clarity (In re Marriage of Smith
    (1990) 
    225 Cal.App.3d 469
    , 475–476, fn. 1), also cognizant that Ayla‘s last name was
    Solmaz when she entered the premarital agreement.
    1
    BACKGROUND
    The parties executed their premarital agreement in March 2009, about a month
    before marrying that year.2 Yashar was a longtime California resident, fluent in English
    and his first language, Turkish. He had adult children from a prior marriage, real estate
    holdings and other assets, and wanted to ensure that his children inherited his property
    and that he not have support obligations should the marriage not last. Ayla, a Turkish
    citizen, also had adult children from a prior marriage, and, while college educated in
    Turkey, could not speak or read English. She had moved into Yashar‘s San Carlos home
    in late November 2008, and, by January 2009, the parties were discussing marriage.
    Yashar told her that he wanted a premarital agreement, and she agreed, thus launching a
    chain of events that led to signing the written agreement signed on March 12.
    Ayla’s Support Motion and Issues
    The parties separated in March 2011, less than two years into the marriage, and
    Yashar petitioned for dissolution a month later. Ayla had moved in with her son in San
    Mateo after reporting domestic violence by Yashar and getting a restraining order against
    him. She retained counsel and filed a motion for temporary support and attorney fees,
    not mentioning this mutual waiver of support in the premarital agreement:
    ―9. SUPPORT. Each party has been self-supporting for a period of time prior to the
    contemplated marriage. Both parties feel that they are capable of future self-support and
    of maintaining themselves on a self-supporting basis. Therefore, in the event of a marital
    separation or dissolution, it is agreed and understood that neither party shall seek or
    obtain any form of alimony or support from the other, or seek any relief, other than a
    distribution of their joint property interests or those property interests acquired during the
    course of the marriage, in any manner other than as provided by this Agreement.‖
    Yashar raised the agreement in opposition, also seeking sanctions from Ayla for bad faith
    in initiating her support request.
    2
    For ease of discussion, all dates in this opinion are in 2009 unless specified
    otherwise.
    2
    In further filings and declarations, Ayla recounted her version of events leading to
    the marital agreement, painting the process as one-sided and unfair in various respects.
    She ultimately took the position, legally, that the agreement was unenforceable under
    provisions of the Act because she did not execute it voluntarily, lacked independent legal
    counsel, lacked seven calendar days to review the agreement beforehand, signed under
    undue influence caused by Yashar‘s presence, and had a Turkish translator who acted as
    Yashar‘s agent. She also argued, under the Act, that enforcing the support waiver would
    be unconscionable.3
    3
    Family Code section 1612, subdivision (c): ―Any provision in a premarital
    agreement regarding spousal support, including, but not limited to, a waiver of it, is not
    enforceable if the party against whom enforcement of the spousal support provision is
    sought was not represented by independent counsel at the time the agreement containing
    the provision was signed, or if the provision regarding spousal support is unconscionable
    at the time of enforcement. An otherwise unenforceable provision in a premarital
    agreement regarding spousal support may not become enforceable solely because the
    party against whom enforcement is sought was represented by independent counsel.‖
    Family Code section 1615: ―(a) A premarital agreement is not enforceable if the
    party against whom enforcement is sought proves either of the following:
    ―(1) That party did not execute the agreement voluntarily.
    ―(2) The agreement was unconscionable when it was executed and, before
    execution of the agreement, all of the following applied to that party:
    ―(A) That party was not provided a fair, reasonable, and full disclosure of the
    property or financial obligations of the other party.
    ―(B) That party did not voluntarily and expressly waive, in writing, any right to
    disclosure of the property or financial obligations of the other party beyond the disclosure
    provided.
    ―(C) That party did not have, or reasonably could not have had, an adequate
    knowledge of the property or financial obligations of the other party.
    ―(b) An issue of unconscionability of a premarital agreement shall be decided by
    the court as a matter of law.
    ―(c) For the purposes of subdivision (a), it shall be deemed that a premarital
    agreement was not executed voluntarily unless the court finds in writing or on the record
    all of the following:
    3
    Trial
    The agreement‘s validity/enforceability ultimately came before the Honorable
    Richard Dubois for a trial (long-cause hearing) on those issues. The evidence consisted
    of documents and declarations from the filings, live testimony from the parties and
    attorney Douglas Holloway and translator Huseyin Kulunk, and a transcript of a
    March 12 meeting at Holloway‘s San Francisco offices at which the agreement was
    discussed and signed, with Kulunk translating for Ayla by telephone (evidently on
    speaker mode).
    Issues presented about enforceability under the Act were ultimately resolved
    against Ayla, including credibility determinations against her version of some events.
    Her lack of appellate attack on any of those resolutions makes a brief summary of the
    evidence sufficient to frame the issues she does raise.
    ―(1) The party against whom enforcement is sought was represented by
    independent legal counsel at the time of signing the agreement or, after being advised to
    seek independent legal counsel, expressly waived, in a separate writing, representation by
    independent legal counsel.
    ―(2) The party against whom enforcement is sought had not less than seven
    calendar days between the time that party was first presented with the agreement and
    advised to seek independent legal counsel and the time the agreement was signed.
    ―(3) The party against whom enforcement is sought, if unrepresented by legal
    counsel, was fully informed of the terms and basic effect of the agreement as well as the
    rights and obligations he or she was giving up by signing the agreement, and was
    proficient in the language in which the explanation of the party‘s rights was conducted
    and in which the agreement was written. The explanation of the rights and obligations
    relinquished shall be memorialized in writing and delivered to the party prior to signing
    the agreement. The unrepresented party shall, on or before the signing of the premarital
    agreement, execute a document declaring that he or she received the information required
    by this paragraph and indicating who provided that information.
    ―(4) The agreement and the writings executed pursuant to paragraphs (1) and (3)
    were not executed under duress, fraud, or undue influence, and the parties did not lack
    capacity to enter into the agreement.
    ―(5) Any other factors the court deems relevant.‖
    4
    Based on discussions with Ayla in early 2009, Yashar found Attorney Ross
    Madden from the Internet and had him prepare an initial draft agreement, which he
    reviewed in detail with Ayla after receiving it in late February, reading it completely to
    her while translating into Turkish. Then, having gotten Holloway‘s name from Madden,
    Yashar referred Ayla to Holloway, a non-Turkish-speaking attorney whom he paid to
    represent her. Yashar also found on the Internet and hired Kulunk, of Turkish translation
    service Crescent & Star, Inc., in Berkeley. Working from the English draft, Kulunk
    prepared and by March 5th returned to Yashar a written Turkish translation. Yashar
    handed the translation to Ayla, who read it through in his presence. (Ayla‘s contrary
    account was that Yashar had earlier only explained or read aloud parts of the translation,
    and that she never had a Turkish version to read until the signing at Holloway‘s office on
    March 12, where she had just 10 to 15 minutes to do so.) Ayla had expressed to Yashar
    some concerns about the draft, and he directed her to talk with her attorney about them.
    Changes desired by Ayla were discussed and made at the March 12 meeting in
    Holloway‘s office before the agreement, revised and in its English form, was signed by
    the parties and notarized. Yashar drove Ayla to the meeting, given that Ayla did not have
    a driver‘s license, and, after initially entering the office, he went off to a coffee shop for
    45 to 60 minutes while Ayla reviewed and discussed the draft with Holloway. Ayla also
    had Kulunk‘s written Turkish translation before her, and as Yashar had arranged for the
    meeting and signing, Kulunk provided English-Turkish and Turkish-English translations
    over the phone. When Yashar returned to the office, Holloway explained the changes to
    him, having already phoned him about some while he was out. Yashar agreed to all of
    them, and the parties signed the agreement as modified by Holloway on a computer right
    there in the office. Kulunk later made the changes to the Turkish draft as well, and the
    parties signed that one a few days later at home, in Yashar‘s office. It was understood
    below that the English version was the one to be signed, the Turkish version being only
    to help Ayla understand.
    The several changes that Ayla secured all inured to her benefit and, in Yashar‘s
    view, were minor. Ayla‘s appeal arguments rely on changes to what she calls
    5
    ―paragraphs‖ 4 and 9, concerning debt and support. ―Paragraph‖ is a misnomer in that
    each numbered part has multiple paragraphs, but we use her designation for ease in
    stating her arguments.
    The final version of paragraph 4 reads in part: ―4. DEBT. Each party agrees to be
    separately liable for his or her debts incurred prior to the marriage. During the course of
    the marriage, Mr. Erler shall be responsible for any expenses incurred for the basic
    necessities of life, such as food, basic clothing needs, shelter, and medical care.‖ The
    initial draft is evidently not in our record, but as recited during testimony, the language
    was the same except for the words we italicize in this portion: ― ‗During the course of the
    marriage both parties shall be responsible for any expenses incurred for the basic
    necessities of life . . . .‘ ‖ Paragraph 9, quoted earlier in its final version, had stated
    initially that the parties could independently support themselves, from their own
    properties. That was deleted, leaving this softer preamble to the support waiver: ―Each
    party has been self-supporting for a period of time prior to the contemplated marriage.
    Both parties feel that they are capable of future self-support and of maintaining
    themselves on a self-supporting basis.‖ Ayla explained below that she had no properties
    and, while able to take care of herself and pay her own expenses in Turkey by living with
    family (or her mother), had felt unable to support herself in California.
    Testimony and a new Turkish-English translation prepared for trial showed that
    the support waiver in Turkish, as translated by Kulunk, was inaccurate. The English
    version stated, ―Therefore, in the event of a marital separation or dissolution, it is agreed
    and understood that neither party shall seek or obtain any form of alimony or support
    from the other . . . ,‖ while the Turkish one read, ―Therefore, in the event of a court
    ordered marital separation or dissolution of marriage, it is agreed and understood by the
    parties that neither party shall seek or obtain any form of alimony or allowance from the
    other . . . .‖ (Italics added.) Kulunk confirmed his erroneous translation in testimony.
    Ayla presented this evidence below, but not in the context of any claim that the support
    waiver should be rescinded for mistake of fact.
    6
    Decision
    The court issued a four-page written decision captioned, ―FINDINGS AND ORDER
    ON VALIDITY OF PREMARITAL AGREEMENT.‖            The order was, ―The Premarital Agreement
    executed on March 12, 2009 is valid and enforceable.‖ Pertinent findings, as numbered
    in the decision, were as follows:
    1. The parties executed the agreement on March 12.
    2. Ayla does not speak or read English, but is fluent in Turkish. The signed
    document was in English, but preliminary and final drafts of it were translated in writing
    into Turkish.
    3. The parties married on April 15.
    4. Starting ―as early as January,‖ the parties ―discussed in general terms‖ Yashar‘s
    request that they enter into a premarital agreement. Yashar retained an attorney to draft
    one. Ayla received a copy of the draft by e-mail on February 26, and on that date, Yashar
    ―went over the entire Premarital Agreement, translating the terms into Turkish, with
    [her].‖ A written Turkish translation of the agreement was given to Ayla on March 5.
    5. On or before March 5, Yashar explained to Ayla her need to review the
    agreement with her own attorney. He set an appointment for her to see Holloway, who
    had no prior relationship with Yashar and was recommended by his own attorney, and
    Yashar arranged to pay his fee. Holloway acted independently on Ayla‘s behalf during
    the entire course of events, did so without conflict, and never breached the attorney-client
    privilege between himself and Ayla. Ayla met with him on March 12, and the agreement
    was signed at the conclusion of that meeting.
    6. Yashar arranged and paid for interpreter Kulunk to translate the English
    document into Turkish. Kulunk had no relationship with any of the parties, acted in a
    neutral fashion throughout, neither tried to nor did influence Ayla to accept Yashar‘s
    views and, while at times explaining what Yashar told him about Ayla‘s questions and
    proposed changes, never acted to suggest anything against her interests.
    7. Ayla ―denied ever seeing the English or Turkish version of the [agreement]
    prior to her meeting with [] Holloway,‖ and ―[h]er testimony was not credible.‖
    7
    Holloway was not sure but believed that Ayla had reviewed the Turkish version before
    seeing him, and a recording of the conference between them, ―viewed as a whole,‖
    supported that Ayla read and was familiar with the terms of the agreement. She stated on
    several occasions that she understood and agreed to the terms, and her statements
    indicated that ―she had a good understanding,‖ such that it appeared ―she must have had
    more than [just] a few minutes to review the document in [] Holloway‘s office.‖
    8. Shortly after executing the English agreement, a Turkish translation was sent to
    Ayla, ―and she never, thereafter, objected to or questioned any of its terms.‖
    9. In light of those findings, the court ruled: A. Ayla executed the agreement
    voluntarily, not at any time under duress, fraud or undue influence, did not lack capacity
    to enter into the agreement ―and, in fact, understood the nature and effect of the
    agreement.‖ B. The agreement was not unconscionable when executed, and Ayla ―was
    provided a fair, reasonable, and full disclosure of the property or financial obligations of
    [Yashar].‖ C. Ayla was represented by independent legal counsel when she signed.
    D. She had at least seven calendar days between both the time the agreement was first
    presented to her (with advice to seek independent counsel) ―and the time the agreement
    was signed.‖ E. The marriage lasted less than two years. ―No substantial inequitable
    events transpired during the marriage‖; ―the provisions in the [agreement] waiving the
    right to spousal support were understood, agreed to, and enforcement of those provisions
    [is] not unconscionable at this time.‖
    Ayla did not challenge the statement of decision or seek rehearing. The decision
    was filed on December 23, 2011, and Ayla appealed the order on February 17, 2012.
    DISCUSSION
    Ayla does not challenge the evidentiary or legal bases for any of the findings
    actually made. Rather, she complains that the decision (1) did not address mistake of fact
    assertedly caused by mistranslation of the support provision into Turkish, and (2) did not
    consider incongruity between the English version‘s waiver of temporary support and the
    modified provision requiring that Yashar provide her with the necessities of life during
    marriage, neither of which issue she raised below. Thus, and while conceding that the
    8
    agreement‘s support provision bars support now that the marriage has been dissolved,
    Ayla asks us to hold, for the first time on appeal, that the provision, to the extent that it
    bars post-separation temporary support for the 11 months before the dissolution, must be
    rescinded for unilateral mistake of fact4 or, alternatively, read to allow temporary support
    because to deny it is inconsistent with the modified necessities-of-life paragraph. For the
    reasons that follow, we reject those arguments.
    I. Review Limitations
    Ayla‘s opening brief tends to couch her contentions as failures by the court to
    make findings in its statement of decision. Thus she argues as to mistake of fact: ―The
    trial court did not address this mistake, and upheld the premarital agreement exactly as
    written in English, despite the undisputed differences between the English [version of the
    support] agreement and the translation that [Ayla] relied upon.‖ She argues as to her
    inconsistent-provisions claim—the support waiver in paragraph 4 versus Yashar‘s
    liability for basic-necessities debt in paragraph 9: ―The trial court‘s order did not
    consider how the language in Paragraph 4 affects the proper interpretation of
    Paragraph 9.‖ Given the tenor of those attacks, yet Ayla‘s failure to raise them below,
    Yashar correctly argues that In re Marriage of Arceneaux (1990) 
    51 Cal.3d 1130
    (Arceneaux), bars attacks on the decision and requires this court, on appeal, to imply
    findings in support of the decision.
    Arceneaux explains: ―A judgment or order of a lower court is presumed to be
    correct on appeal, and all intendments and presumptions are indulged in favor of its
    correctness. [Citations.] [¶] [Civil Code s]ections 632 and 634 . . . set forth the means by
    which to avoid application of these inferences in favor of the judgment. When the court
    announces its tentative decision, a party may, under section 632, request the court to issue
    a statement of decision explaining the basis of its determination, and shall specify the
    issues on which the party is requesting the statement; following such a request, the party
    4
    Noting a severability provision in the premarital agreement‘s support section,
    Ayla concedes that rescinding the temporary support waiver would not affect her waiver
    of regular support.
    9
    may make proposals relating to the content of the statement. Thereafter, under
    section 634, the party must state any objection to the statement in order to avoid an
    implied finding on appeal in favor of the prevailing party. The section declares that if
    omissions or ambiguities in the statement are timely brought to the trial court‘s attention,
    the appellate court will not imply findings in favor of the prevailing party. The clear
    implication of this provision, of course, is that if a party does not bring such deficiencies
    to the trial court‘s attention, that party waives the right to claim on appeal that the
    statement was deficient in these regards, and hence the appellate court will imply findings
    to support the judgment.‖ (Arceneaux, supra, 51 Cal.3d at pp. 1133–1134, fns. omitted.)
    The reason is fairness: ―[I]t would be unfair to allow counsel to lull the trial court and
    opposing counsel into believing the statement of decision was acceptable, and thereafter
    to take advantage of an error on appeal although it could have been corrected at trial.
    [Citations.] [As to court failure to respond to an issue], [i]t is clearly unproductive to
    deprive a trial court of the opportunity to correct such a purported defect by allowing a
    litigant to raise the claimed error for the first time on appeal.‖ (Id. at p. 1138.) Waiver
    includes claims of insufficient evidence to support a determination. (Id. at p. 1138, fn. 6.)
    In her reply brief, Ayla does not dispute or even acknowledge Arceneaux, and we
    infer that she concedes inability to claim deficiencies in the findings or decision as error.
    Nevertheless, developing a precautionary argument by Yashar that she is also barred by
    the theory-of-trial doctrine, Ayla asks us to reach her mistake-of-fact and inconsistent-
    provisions claims as posing pure questions of law on undisputed facts, a discretionary
    exception to the theory-of-trial bar.
    Generally, ―a party to an action may not, for the first time on appeal, change the
    theory of the cause of action. [Citations.] There are exceptions but the general rule is
    especially true when the theory newly presented involves controverted questions of fact
    or mixed questions of law and fact. If a question of law only is presented on the facts
    appearing in the record the change in theory may be permitted. [Citation.] But if the new
    theory contemplates a factual situation the consequences of which are open to
    controversy and were not put in issue or presented at the trial the opposing party should
    10
    not be required to defend against it on appeal. [Citations.]‖ (Panopulos v. Maderis
    (1956) 
    47 Cal.2d 337
    , 340–341.) The rule is ―founded on considerations of practical
    necessity in the orderly administration of the law and of fairness to the court and the
    opposite party [citation]‖ (California State Auto. Assn. Inter-Ins. Bureau v. Antonelli
    (1979) 
    94 Cal.App.3d 113
    , 122), as well as principles of waiver and estoppel (Smith v.
    Commonwealth Land Title Ins. Co. (1986) 
    177 Cal.App.3d 625
    , 629–630), and whether
    to depart from it where an exception may apply is largely a matter of discretion for this
    court (Richmond v. Dart Industries, Inc. (1987) 
    196 Cal.App.3d 869
    , 879).
    We examine each of Ayla‘s arguments in light of those review limitations.
    II. Rescission for Mistake of Fact
    ―A party may rescind a contract if his or her consent was given by mistake. (Civ.
    Code, § 1689, subd. (b)(1).) A factual mistake by one party to a contract, or unilateral
    mistake, affords a ground for rescission in some circumstances. Civil Code section 1577
    states in relevant part: ‗Mistake of fact is a mistake, not caused by the neglect of a legal
    duty on the part of the person making the mistake, and consisting in: [¶] 1. An
    unconscious ignorance or forgetfulness of a fact past or present, material to the
    contract . . . .‖ (Donovan v. RRL Corp. (2001) 
    26 Cal.4th 261
    , 278, fn. omitted
    (Donovan).) ―Where the plaintiff has no reason to know of and does not cause the
    defendant‘s unilateral mistake of fact, the defendant must establish the following facts to
    obtain rescission of the contract: (1) the defendant made a mistake regarding a basic
    assumption upon which the defendant made the contract; (2) the mistake has a material
    effect upon the agreed exchange of performances that is adverse to the defendant; (3) the
    defendant does not bear the risk of the mistake; and (4) the effect of the mistake is such
    that enforcement of the contract would be unconscionable.‖ (Id. at p. 282.)
    Although she never presented her mistake-of-fact theory below, Ayla marshals
    what record evidence she can on each of the elements quoted above and argues that the
    record supports rescission as a matter of law on undisputed facts. But she is mistaken—
    legally.
    11
    Most fundamentally, and dispositively, we cannot say as a matter of law that Ayla
    ―made a mistake regarding a basic assumption upon which [she] made the contract . . . .‖
    (Donovan, supra, 26 Cal.4th at p. 282.) While we might reasonably infer as much, Ayla
    never declared or testified directly that she relied on the Turkish mistranslation to form a
    mistaken view that she could receive temporary support if a marital separation ensued
    that was not ―court ordered.‖ Even if she had said so directly, we would have an issue of
    credibility, especially since the trial court found that another aspect of her testimony
    (claiming she never had a Turkish copy of the agreement until the signing) was ―not
    credible.‖ We are bound to presume that an order is correct and indulge all intendments
    and presumptions in favor of its correctness (Schnabel v. Superior Court (1993) 
    5 Cal.4th 704
    , 718), and thus would have to imply, and if reasonable uphold, a finding that Ayla
    was similarly not credible in stating that she relied on the Turkish translation. As stated
    by our high court in a marriage case long ago: ―[A] trial judge is not required to accept
    as true the sworn testimony of a witness, even in the absence of evidence directly
    contradicting it, and this rule applies [equally] to an affidavit.‖ (Lohman v. Lohman
    (1946) 
    29 Cal.2d 144
    , 149.)
    But without direct evidence on the mistake-based-on-mistranslation point, Ayla‘s
    claim of undisputed facts amounts to a claim that the point follows from reasonable
    inferences that all point to the same conclusion. ―Even where there is no conflict in the
    evidence, if the evidence is subject to opposing inferences it must upon a review thereof
    be regarded in the light most favorable to the support of the judgment. [Citation.] When
    two or more inferences can be reasonably deduced from the facts, the reviewing court is
    without power to substitute its deductions for those of the trial court. [Citation.]‖ (Booth
    v. Robinson (1983) 
    147 Cal.App.3d 371
    , 377.)
    Reasonable inferences go both ways in this case. On one hand, we could infer
    from certain evidence, as Ayla does, that she relied on the Turkish mistranslation. She
    did not read English and testified generally that she relied on the translation by Kulunk;
    she was given a copy of that translation on March 5 (notwithstanding her ―not credible‖
    testimony to the contrary); Yashar testified that he saw her read it through in his presence
    12
    on that date; Ayla testified that she expected, at signing, that Yashar that would pay her
    living expenses ―[u]ntil the end of the divorce‖; she acknowledged at the signing that she
    had ―read and understood‖ the Turkish version; she testified and declared for the trial (in
    present tense, anyway) that she understood the Turkish version to mean that Yashar
    would support her until a legal separation or divorce; and consistent with that
    understanding, she made a point of having the debt wording of paragraph 4 on ―basic
    necessities‖ amended to state that Yashar, not each party, was liable for basic necessities
    during the marriage.
    On the other hand, we can reasonably infer that Ayla never noticed or relied on the
    mistranslation. Yashar was fluently bilingual; he testified that he explained the English
    draft to Ayla completely on February 26 or 27, word for word (despite Ayla‘s claim that
    he read only parts) while orally related its terms to her in Turkish; there is no evidence
    that Yashar made the translation error Kulunk would later make in drafting the written
    versions; Ayla immediately raised questions and concerns about ―Social Security
    benefits‖ and ―basic life expenses,‖ but not about the proposed waiver of support in the
    event of a separation. Also, the court expressly found, although not as to any mistake-of-
    fact claim, ―[s]hortly after [the parties] execut[ed] the English agreement, a Turkish
    translated version was sent to [Ayla] and she never, thereafter, objected to or mentioned
    any of its terms,‖ and that supports the idea that she never noticed the Turkish
    mistranslation until this litigation arose. So does her lament, in declaration, that ―[i]f it
    were not for my daughter being here to visit and provide emotional support and
    translation for me, I would still not understand completely what has occurred in this
    case‖; it suggests that her daughter was the one who first brought to her attention the
    discrepant language of the Turkish version. Ayla overlooks or ignores those inferences,
    as well as this further one: The court found her testimony about not having a Turkish
    version until the signing to be ―not credible,‖ but if this was not an outright lie, then it
    could reasonably be explained as misrecollection due to having had the translation earlier
    but not having paid any attention to it, then being presented with another copy at the
    13
    signing. All of this reasonably supports finding lack of reliance by Ayla on the support
    waiver mistranslation until this litigation.
    A separate problem for Ayla is that the court expressly found that she ―did not
    lack capacity to enter into the agreement and, in fact, understood the nature and effect of
    the agreement.‖ (Italics added.) The nature-and-effect finding seems to have been
    addressed to statutorily prescribed criteria for deciding whether an agreement was signed
    ―voluntarily‖ under the Act (Fam. Code, § 1615, subd. (c); see fn. 3, ante), and was
    certainly not addressed to any mistake of fact claim. Nevertheless, our duty to imply
    findings in support of the order makes it impossible to square that voluntariness
    conclusion with Ayla‘s position now that mistake of fact is established as a matter of law.
    Finally, we are surprised that neither party addresses a fairly obvious question,
    peculiar to the facts of this case, that the trial court might have relied on to find mistake
    of fact immaterial had it been properly presented. While the parties‘ briefing appears to
    equate the Turkish mistranslation—―court ordered separation‖—as equivalent to a formal
    court decree of marital separation, that was not something drafted by a lawyer and might
    not be how a nonlawyer, particularly Yashar, viewed the matter. The parties‘ separation
    began on March 25, 2011; Ayla declared that she obtained a temporary restraining order
    against Yashar that took effect five days later and remained in effect thereafter; and
    Yashar declared that, a month after the separation, the court granted him exclusive
    temporary use, possession, and control of his residence in San Carlos and ―ordered that
    [Ayla] vacate‖ it. Quite likely, a lay person in circumstances where a court has ordered
    the wife out of the marital abode and ordered the husband to stay away from the wife,
    would consider that there was a ―court ordered separation,‖ thus making the support
    waiver effective even under the Turkish mistranslation.
    We do not find that mistake of fact is established so as to fall within the exception
    to the theory of trial doctrine. Factual nuances set out above also highlight how unfair it
    would be to Yashar and the trial court to reach such an issue when there was no chance
    below to fully explore and clarify that evidence in the legal context Ayla now raises.
    14
    III. “Inconsistent” Support Provisions
    Ayla‘s claim of inconsistency between paragraphs 4 and 9 requires a different
    analysis, for her counsel did raise the issue of ―inconsistency‖ below, although not in the
    sense now urged. Her argument on appeal is that paragraph 4, after being modified at
    Ayla‘s behest to eliminate the self-supporting sentence and make Yashar liable for debts
    incurred for basic necessities ―during the marriage,‖ trumps paragraph 9‘s provision that
    all right to support terminates upon a marital separation of the parties—that is, before a
    dissolution decree would legally terminate the marriage. Below, Ayla‘s counsel raised
    inconsistency, but evidently as impeaching Yashar‘s testimony that he felt that the
    marriage was over once they had separated, and as supporting the reasonableness of
    Ayla‘s contrary view.
    We initially reject grousing by Ayla that the trial court erroneously missed the
    relevance of the inconsistency. She writes that, during Yashar‘s testimony, when her
    counsel ―pointed out that Paragraph 4 of the agreement required [him] to be responsible
    for the basic necessities of life ‗[d]uring the course of the marriage,‘ the trial court
    sustained a relevancy objection, ruling that Paragraph 4 ‗[d]oesn‘t go to the validity of
    the agreement.‘ . . . However, the issue presented in the trial court proceedings, and in
    this appeal, is whether [Ayla] is entitled to temporary spousal support. Paragraph 4 is
    relevant to this issue, because it bears on the proper interpretation of the premarital
    agreement as a whole. Therefore, the trial court‘s refusal to address this issue in its
    December 23, 2011 order and refusal to admit relevant evidence on this issue both
    constitute reversible error.‖ Not only is this a procedurally deficient claim of error
    without a proper heading identifying it as such (Cal. Rules of Court, rule 8.204(a)(1)(B)),
    and violating Arceneaux by being raised without having been properly called to the
    court‘s attention below, it unfairly fails to mention that the court‘s final ruling was: ―I
    am going to sustain the objection as to what the conduct has been since the marriage.‖
    (Italics added.) The questions put to Yashar had been whether he was ―still married to
    [Ayla]‖ and was ―paying any of [her] expenses now.‖ The ruling quite properly limited
    the testimony, narrowly, to the enforceability questions under the Act posed by the
    15
    parties. If Ayla sought consideration of further issues, it was her counsel‘s duty to clarify
    what those issues were during the examination.
    The essence of the argument Ayla now presents on appeal is summarized in her
    briefing this way: ― ‗Repugnancy in a contract must be reconciled, if possible, by such an
    interpretation as will give some effect to the repugnant clauses, subordinate to the general
    intent and purpose of the whole contract.‘ (Civ. Code, § 1652.) As such, the premarital
    agreement must be interpreted as obligating [Yashar] to provide interim support after
    separation but before a court ordered divorce.‖ 5
    The argument fails on this record. ―The interpretation of a written instrument,
    even though it involves what might properly be called questions of fact [citation], is
    essentially a judicial function to be exercised according to the generally accepted canons
    of interpretation so that the purposes of the instrument may be given effect. [Citations.]
    Extrinsic evidence is ‗admissible to interpret the instrument, but not to give it a meaning
    to which it is not reasonably susceptible‘ [citations], and it is the instrument itself that
    must be given effect. [Citations.] It is therefore solely a judicial function to interpret a
    5
    Ayla‘s counsel did make an argument below that was tantalizingly close to what
    she argues now: ―I believe this document . . . contains some provision[s] in here that
    provide for the support of [Ayla] that is [in] clear contradiction to the paragraph nine of
    the premarital agreement. I believe it negates it and supersedes it.‖ The trouble is that
    counsel‘s reference was not to internal inconsistency, but to inconsistency with a separate
    document—an affidavit of support (Form I-864, Dept. of Homeland Security, U.S.
    Citizenship & Immigration Services) Yashar had executed as a United States citizen on
    Ayla‘s behalf, two weeks after their marriage. In it, and working with an immigration
    attorney, Yashar had acknowledged under oath that he had to ―[p]rovide the intending
    immigrant any support necessary to maintain him or her at an income that is at least 125
    percent of the Federal Poverty Guidelines for his or her household size,‖ and that
    ―divorce does not terminate your obligations under this Form I-864.‖ The court allowed
    Yashar to be questioned briefly about the affidavit of support but found no relevance to
    the issues before it. Confronting a relevance objection to questioning Yashar as to
    whether he was currently abiding by that agreement, the court ruled: ―I will sustain the
    objection. The document even says it is a document creating a contract between him and
    the United States Government. It is not going to go to the validity of the [marital
    agreement].‖ Ayla notes the ruling but does not challenge it.
    16
    written instrument unless the interpretation turns upon the credibility of extrinsic
    evidence.‖ (Parsons v. Bristol Development Co. (1965) 
    62 Cal.2d 861
    , 865.)
    An obstacle to our reaching the internal inconsistency claim as a pure question of
    law is that, while not specified as such, there was in effect extrinsic evidence introduced
    on both sides of the issue, evidence that was not only in conflict but presented credibility
    questions for a court that found parts of Ayla‘s testimony to lack credibility. Evidence
    about modifications of other parts of the agreement were, of course, extrinsic to the
    language of the support waiver itself, but beyond that, Ayla testified that she felt that a
    marriage and support right existed until a court-ordered divorce, and that such a right
    corresponded with the amendments rendering Yashar liable for her basic necessities
    during the marriage. Yashar testified (in December 2011, before the dissolution) that he
    no longer considered himself married to Ayla and that the marriage was over after the
    March 25, 2011, separation. The parties were not lawyers, Ayla having a B.A. in
    business administration and Yashar being a real estate agent and investor, and it seems
    that the court might have been sympathetic to Yashar‘s lay view of the matter. The court
    wrote in its decision, clearly using the March 2011 separation date that Yashar deemed
    the end of his marriage: ―The parties‘ marriage lasted less than two years.‖ The
    amended wording in the debts part of the agreement (paragraph 4) relied on by Ayla,
    moreover, rendered Yashar responsible for basic necessities ―[d]uring the course of the
    marriage . . . .‖ Lawyers tend to view marriage by legal status and duration, of course,
    but it seems reasonable to question whether a lay person would understand an apparently
    permanent separation to be part of ―the course of the marriage.‖
    For all of the above reasons, we cannot resolve Ayla‘s inconsistent-provisions
    argument in her favor as a matter of law on this record.
    IV. Sanctions for Frivolous Appeal
    In the single sentence comprising the ―Conclusion‖ paragraph of his respondent‘s
    brief, Yashar asks that we affirm the order, grant him costs on appeal, and ―award [him]
    attorneys‘ fees on appeal on the basis that Ayla‘s appeal is frivolous and lacking in
    merit . . . .‖ Our unqualified affirmance of the order entitles him to ordinary costs on
    17
    appeal without a request (Cal. Rules of Court, rule 8.278), and his request for sanctions
    for a frivolous appeal is deficient, procedurally, for failure to make a proper motion (id.,
    rule 8.276), and substantively, for failure to show frivolousness under pertinent legal
    authority and standards (In re Marriage of Flaherty (1982) 
    31 Cal.3d 637
    ). Mere lack of
    merit does not render an appeal frivolous. (Id. at pp. 649–651; City and County of San
    Francisco v. Grant Co. (1986) 
    181 Cal.App.3d 1085
    , 1093.) The sanctions request is
    denied.
    DISPOSITION
    The order is affirmed.
    _________________________
    Kline, P.J.
    We concur:
    _________________________
    Haerle, J.
    _________________________
    Lambden, J.
    18
    

Document Info

Docket Number: A134652

Filed Date: 5/3/2013

Precedential Status: Non-Precedential

Modified Date: 4/17/2021