Ramos v. Westlake Services CA1/2 , 195 Cal. Rptr. 3d 34 ( 2015 )


Menu:
  • Filed 10/30/15 Ramos v. Westlake Services CA1/2
    NOT TO BE PUBLISHED IN OFFICIAL REPORTS
    California Rules of Court, rule 8.1115(a), prohibits courts and parties from citing or relying on opinions not certified for
    publication or ordered published, except as specified by rule 8.1115(b). This opinion has not been certified for publication
    or ordered published for purposes of rule 8.1115.
    IN THE COURT OF APPEAL OF THE STATE OF CALIFORNIA
    FIRST APPELLATE DISTRICT
    DIVISION 2
    ALFREDO RAMOS,
    Plaintiff and Respondent,
    A141353
    v.
    WESTLAKE SERVICES LLC,                                               (Alameda County
    Super. Ct. No. RG13682419)
    Defendant and Appellant.
    Defendant Westlake Services LLC appeals from the trial court order denying its
    motion to compel arbitration as to plaintiff Alfredo Ramos. We affirm.
    FACTUAL AND PROCEDURAL BACKGROUND
    A.       Ramos’s Underlying Complaint
    Alfredo Ramos, and coplaintiffs who are not parties to this appeal,1 sued
    Defendant Westlake Services LLC (Westlake) for causes of actions arising out of their
    purchase of used automobiles. In the operative first amended complaint filed July 30,
    2013, Ramos alleged that he “purchased an automobile from Pena’s Motors. Upon
    arrival, he was greeted by one of this dealership’s employees, who spoke with him in his
    native tongue (i.e., Spanish). Negotiations for this transaction were conducted primarily
    in Spanish. Pena’s Motors and its employees had authority to sell and make
    representations on behalf of Westlake with respect to the sale of its GAP contracts
    1
    Coplaintiffs were Lorena Castillo and Jesus Vasquez. Only Ramos is party to
    this appeal.
    1
    covering automobiles. Defendant eventually charged RAMOS money for a GAP contract
    to cover the vehicle he purchased. A copy of the GAP contract (‘Guaranteed Auto
    Protection—GAP Waiver’ form) was not provided to him in Spanish.”
    As alleged by Ramos, a “GAP” contract is an “optional insurance policy contract
    that is sold to or purchased by a consumer in conjunction with his or her purchase and
    financing of an automobile. In exchange for the payment of a premium by the consumer
    and/or purchaser of the automobile, the ‘GAP’ insurance policy contract, which identifies
    the respective rights and liabilities of the parties to the contract, is purportedly intended to
    pay the difference between the actual cash value of the financed automobile and the then-
    current outstanding balance on the loan for the automobile should the financed
    automobile be destroyed or ‘totaled’ in an accident.”
    Ramos asserted three causes of action based on Westlake’s failure to provide a
    translation of the GAP contract: (1) violation of the Consumers Legal Remedies Act
    (CLRA), Civil Code section 1750, et seq.2; (2) violation of section 16323; and (3)
    violation of the unfair competition law (UCL), Business and Professions Code section
    17200, et seq.
    B.     Westlake Moves to Compel Arbitration
    On November 14, 2013, Westlake moved to compel arbitration of Ramos’s and his
    coplaintiffs’ claims, relying on the arbitration provisions contained in the underlying
    2
    All further unspecified statutory references are to the Civil Code.
    3
    Section 1632 provides in relevant part that “[a]ny person engaged in a trade or
    business who negotiates primarily in Spanish” in certain transactions, including auto
    sales, “shall deliver to the other party to the contract or agreement and prior to the
    execution thereof, a translation of the contract or agreement in the language in which the
    contract or agreement was negotiated, that includes a translation of every term and
    condition in that contract or agreement.” (§ 1632, subd. (b).) Notwithstanding the
    translation provided, the “terms of the contract or agreement that is executed in the
    English language shall determine the rights and obligations of the parties,” but the
    translation “shall be admissible in evidence only to show that no contract was entered
    into because of a substantial difference in the material terms and conditions of the
    contract and the translation.” (§ 1632, subd. (j).) If a translation is not provided, “the
    person aggrieved may rescind the contract or agreement.” (§ 1632, subd. (k).)
    2
    sales contracts they each had signed. In support of the motion, Westlake provided the
    declaration of John Schwartz, the manager of dealer compliance and first payment
    collection for Westlake, and one of its custodians of records. Pertinent for our purposes
    is Exhibit 3 to Schwartz’s declaration, which Schwartz identified as a copy of the
    “Conditional Sale Contract and Security Agreement that Alfredo Ramos entered into
    when he purchased his 2005 Ford Expedition from Pena’s Motors in July 2011.”
    According to Schwartz, Ramos’s contract was later assigned to Westlake.
    The Conditional Sale Contract and Security Agreement attached to Schwartz’s
    declaration is in English (English Contract). It is signed by Ramos and a representative
    from Pena’s Motors. Page 6 of the contract has a section heading highlighted in bold that
    states “Please Read Carefully! Notice of Arbitration.” This section of the contract
    contains the arbitration agreement that is the basis of defendant’s motion; it purports to
    cover “any claim or dispute in contract, tort, statute or otherwise between you and us or
    our employees . . . that arises out of or relates to your credit application, this Contract or
    any related transaction or relationship.” 4 The arbitration agreement ends by stating:
    “CAUTION: It is important that you read this Arbitration Agreement thoroughly before
    you sign this Contract. By signing it, you are saying that you have read and understand
    this Arbitration Agreement, and have received a copy of it. If you do not understand
    something in this Arbitration Agreement, do not sign this Contract; instead ask your
    lawyer. You or we may reject this Arbitration Agreement by sending to the other a
    4
    The arbitration agreement provides for arbitration through National Arbitration
    and Mediation and states that the arbitrator “shall have no jurisdiction or other
    authority . . . to preside over or rule on any claim asserted or litigated as a class action,
    representative action, or similar proceeding.” Westlake agrees to advance Ramos a
    maximum of $1,500 to cover filing, administration, and related expenses. The arbitration
    agreement provides that each party is responsible for its own costs and attorneys’ fees,
    unless the arbitrator awards costs or fees to a party. Either party may seek to appeal the
    initial arbitrator’s award to a second arbitrator only where the “amount in controversy is
    in excess of $100,000.00 or involves a claim or order for permanent injunctive relief.” In
    addition, certain remedies are exempted from the arbitration provision, such as self-help
    remedies or judicial provisional remedies.
    3
    rejection notice by certified mail or by messenger service within 10 days after signing
    this Contract.”
    C.     Ramos’s Opposition to the Motion to Compel Arbitration
    In support of his opposition to the motion to compel, Ramos submitted his own
    declaration, which had been prepared with the assistance of an interpreter. Each English
    paragraph in Ramos’s declaration is followed by a Spanish translation of the text.
    Ramos’s declaration is the only evidence in the record of what happened in
    connection with his purchase of the used automobile, and we quote it verbatim, omitting
    only the paragraph numbers. “On July 2, 2011, I purchased an automobile from Pena’s
    Motors in Brentwood. Upon arrival, I was greeted by one of the dealership’s employees,
    who spoke with me in my native language, Spanish. [¶] Negotiations for this transaction
    were conducted primarily in Spanish. [¶] During the negotiations for the transaction and
    the signing of the paperwork, arbitration and alternative dispute resolution never came
    up. [¶] Although the dealer provided me with a Spanish translation of a conditional sale
    contract, the Spanish copy of the contract was different than the English copy of the
    contract which I was told to sign. The Spanish version of the sales contract does not have
    the ‘Arbitration’ clause. Further, I do not recall ever receiving a Spanish translation of
    the actual GAP contract or of any forms pertaining to GAP coverage. [¶] For the first
    time, I learned from my attorney that I had ‘agreed’ to arbitrate all claims against
    Defendant. I was surprised and had I known about these I would not have agreed to it.”
    Ramos’s declaration was accompanied by two declarations from Angelica
    Mendez. One of Mendez’s declarations states essentially that she is a certified interpreter
    who primarily translates for the Superior Court of Santa Clara County; she
    “assisted . . . Ramos in the preparation of his declaration;” she “accurately translated
    from the English language to the Spanish language, and from the Spanish language to the
    English language, in the preparation of [Ramos’s] declaration;” and she “made a true
    interpretation of Plaintiff’s testimony in this matter.”
    The other declaration from interpreter Mendez, entitled “Declaration of Interpreter
    Angelica Mendez re Spanish Language Version of the Sales Contract,” states in pertinent
    4
    part as follows: “3. I have reviewed the English version of the ‘Conditional Sale Contract
    and Security Agreement’ signed by Mr. Alfredo Ramos attached as Exhibit A. [¶] 4. I
    also reviewed the Spanish version of the ‘Conditional Sale Contract and Security
    Agreement’ signed by Mr. Alfredo Ramos attached as Exhibit B. [¶] 5. The Spanish
    copy of the ‘Conditional Sale Contract and Security Agreement’ is different from the
    English copy of the ‘Conditional Sale Contract and Security Agreement.’ The Spanish
    version of ‘Conditional Sale Contract and Security Agreement’ does not have the
    arbitration clause.” (Emphasis added.)
    It is undisputed that the English version of the Conditional Sale Contract and
    Security Agreement referred to in the Mendez declaration is the same as the English
    Contract attached to the Schwartz declaration. It is also undisputed that the Spanish
    version of the contract offered by Ramos (Ramos Translation) has no arbitration clause.
    The Ramos Translation contains Ramos’s typewritten name and address, his signature on
    a number of pages, and terms of the car purchase (for example, the price, vehicle
    identification number, and the like).
    Ramos argued in his opposition to the motion to compel arbitration that there was
    no agreement to arbitrate between him and Westlake. The contract was negotiated
    primarily in Spanish and an accurate translation that included the arbitration provision
    was never provided. Ramos, citing Rosenthal v. Great Western Financial Securities
    Corp. (1996) 
    14 Cal. 4th 394
    (Rosenthal), argued that there was fraud in the execution of
    the arbitration agreement and thus mutual assent was lacking because the parties never
    discussed arbitration, and he had never seen the arbitration clause because it was “hidden
    in the English version of the [underlying sales contract].” Ramos also argued that
    Westlake’s failure to provide an accurate Spanish translation resulted in a violation of
    section 1632 and, as a result, the entire contract was “unenforceable and void, including
    5
    the arbitration clause;” and that the arbitration agreement was procedurally and
    substantively unconscionable and should not be enforced.5
    D.     Westlake’s Reply Brief
    In its reply brief, Westlake attacked the Ramos Translation as “inadmissible,
    because no foundation had been laid for it.” Westlake offered a supplemental declaration
    of John Schwartz, who this time identified himself as “one of the Westlake employees
    who has custody, supervision, and control of the records and documents regarding the
    conditional sale contacts [sic] that Westlake purchases from dealers.” Based on his
    “review of Westlake’s files and documents” for Ramos, he attached as Exhibit 1 what he
    represented was “a true and correct copy of the Spanish version of Ramos’s Conditional
    Sale Contract and Security Agreement that Pena’s Motors provided to Westlake when
    Westlake purchased Ramos’s contract.” We refer to this version as the Westlake
    Translation.
    In many ways, the Westlake Translation is the same as the Ramos Translation.
    The same form publisher appears to have produced both Spanish translations; the terms
    of the underlying car sale and loan are typed on both forms; and every substantive
    provision in the Ramos Translation is contained in the same place, verbatim, in the
    Westlake Translation. There is one key difference. Unlike the Ramos Translation, the
    Westlake Translation has an arbitration agreement, in Spanish, on the penultimate page of
    the document. The arbitration provision contained in the Westlake Translation is for the
    most part the same as the arbitration provision in the English Contract, with the exception
    that the Spanish arbitration provision names the American Arbitration Association and
    National Arbitration Forum as the arbitration provider, rather than National Arbitration
    and Mediation in the English Contract. Further, the Westlake Translation has no
    signatures.
    5
    Ramos’s argument that there was no agreement to arbitrate because the Spanish
    translation Ramos received did not contain an arbitration provision is completely separate
    from the merits of his underlying claims that Westlake violated various California
    statutes by failing to provide a translation of the “GAP” insurance contract.
    6
    In sum, while Ramos offered a Spanish translation of the underlying sales contract
    which made no reference to arbitration, Westlake produced in reply a Spanish translation
    of the underlying sales contract which included an arbitration agreement. This was the
    evidence presented to the trial court.
    E.     The Trial Court’s Ruling on Westlake’s Motion to Compel
    On January 22, 2014, the trial court issued an order granting Westlake’s motion to
    compel arbitration as to coplaintiffs Castillo and Vasquez, but denying the motion to
    compel arbitration as to Ramos.
    As to Castillo and Vasquez, the trial court found that because both admitted that
    they received Spanish translations of their sale contracts at the time of their transactions,
    they could not rely on section 1632 to avoid arbitration. The court also rejected Castillo
    and Vasquez’s unconscionability argument, finding that they had demonstrated only a
    “minimal degree of procedural unconscionability” and had failed to show that any
    substantive terms in the arbitration provision were overly one-sided.6
    As to Ramos, however, the trial court found that while he had received a Spanish
    translation of the English Contract, the translation he received did not contain an
    arbitration agreement. The court recognized the differences between the Ramos
    Translation and the Westlake Translation, detailed above, and noted the “variation in the
    overall number of pages [between the two versions] is explained by the entire absence of
    what appears in Westlake’s version as ‘Pagina 7 de 9,’ upon which the arbitration
    provision—and only the arbitration provision—appears.” The court took this “as an
    indication that this particular forms publisher offered versions of the [retail installment
    sale contract] (at least those in Spanish) both with and without an arbitration provision.”
    The court rejected Westlake’s argument that the Westlake Translation was the only
    translation properly before the court: “The Supplemental Declaration of John Schwartz
    attaches ‘a true and correct copy of the Spanish version of Ramos’ [retail installment
    6
    As we have noted, Castillo’s and Vasquez’s cases are not before us on appeal.
    7
    contract]7 that Pena’s Motors provided to Westlake when Westlake purchased Ramos’
    contract . . . .’ The issue here, however, is what Ramos agreed to, not what Westlake was
    given by the seller. As to the manner in which Ramos placed the Spanish language
    translation into evidence, while the exhibit was not attached to the Ramos declaration,
    and the interpreter’s declaration does not attempt to authenticate it, Ramos does clearly
    state in his declaration that the Spanish version of the RISC provided to him by the dealer
    does not have the Arbitration clause. Furthermore, the version presented by Ramos
    includes his signature and initials in multiple locations, which the version presented by
    Westlake does not. Accordingly, the court accepts that the version presented by Ramos is
    a true and correct copy of the one he was given, notwithstanding that he fails to actually
    use the words ‘true and correct copy.’ ”
    Because the Spanish translation Ramos received did not include an arbitration
    provision, the trial court held that “by operation of . . . section 1632, . . . Westlake has
    failed to establish the existence of an arbitration agreement enforceable against Ramos.”
    As an alternative holding, the court held that “providing an English version of a contract
    with an arbitration clause together with a translated version of the contract without such a
    clause changes the unconscionability analysis so as to make the arbitration clause
    unenforceable on that alternative ground.”
    F.     Westlake’s Motion for Clarification and the Subsequent Hearing
    Westlake filed a motion for clarification of the trial court’s order denying its
    motion to compel, inquiring whether the court’s section 1632 ruling meant the entire
    English Contract was void or voidable, or only the arbitration agreement. Westlake also
    sought to have the trial court explain why it found the arbitration agreement
    unconscionable. The trial court denied the motion for clarification, but at the hearing
    stated that its ruling permitted Ramos to make an election to declare the entire English
    7
    The trial court referred to each plaintiff’s underlying sales contract as a RISC—
    an acronym for retail installment sales contract. Castillo’s and Vasquez’s contracts bore
    that title. Ramos’s contract was entitled Conditional Sale Contract and Security
    Agreement.
    8
    Contract void as a result of the section 1632 violation or to stand on the contract, but with
    the unconscionable arbitration provision excised.
    This appeal followed.
    DISCUSSION
    A.     Trial Court’s Admission of the Ramos Translation
    Westlake argues that the trial court erred in admitting the Ramos Translation over
    Westlake’s foundation and authenticity objections, and that without a proper foundation
    the trial court abused its discretion in determining that the Ramos Translation was the
    Spanish translation Ramos received. We reject these contentions.
    “When an appellant fails to raise a point, or asserts it but fails to support it with
    reasoned argument and citations to authority, we treat the point as waived.” (Benach v.
    County of Los Angeles (2007) 
    149 Cal. App. 4th 836
    , 852; see also Howard v. American
    National Fire Ins. Co. (2010) 
    187 Cal. App. 4th 498
    , 523 [“Conclusory assertions of error
    are ineffective in raising issues on appeal”].) That is the case with Westlake’s
    evidentiary objections to the Ramos Translation. In its opening brief, Westlake does not
    cite any Evidence Code sections or legal authority in support of these arguments. In
    reply, Westlake makes a vague reference to “keystones of the evidentiary rules [that]
    cannot be ignored” and cites Evidence Code sections 702, 1400, and 1401 in passing,
    without more. Tellingly, these sections of the Evidence Code are not even listed in
    Westlake’s Table of Authorities. (Cal. Rules of Court, rule 8.204(a)(1)(A) [appellate
    briefs must “[b]egin with a table of contents and a table of authorities separately listing
    cases, constitutions, statutes, court rules, and other authorities cited”].) Accordingly,
    Westlake has waived its evidentiary objections to the Ramos Translation by failing to
    adequately address them on appeal.
    Were we to overlook Westlake’s failure to adequately raise these arguments, we
    would reject them on the merits. Under Evidence Code section 1401, “[a]uthentication of
    a writing is required before it may be received in evidence.” (Evid. Code, § 1401, subd.
    (a).) To authenticate a writing, the proponent of the writing must introduce “evidence
    sufficient to sustain a finding that it is the writing that the proponent of the evidence
    9
    claims it is.” (Evid. Code, § 1400.) There is no strict requirement as to how a party
    authenticates a writing. (See Evid. Code, § 1410 [“Nothing in this article shall be
    construed to limit the means by which a writing may be authenticated or proved.”].) “For
    example, a writing can be authenticated by circumstantial evidence and by its contents.”
    (People v. Skiles (2011) 
    51 Cal. 4th 1178
    , 1187.) “A trial court’s finding that sufficient
    foundational facts have been presented to support admissibility is reviewed for abuse of
    discretion.” (People v. Smith (2009) 
    179 Cal. App. 4th 986
    , 1001.)
    The trial court did not abuse its discretion in admitting the Ramos Translation.
    Ramos’s declaration and the contents of the Ramos Translation together provide
    circumstantial evidence of its authenticity. The Ramos Translation contains the details of
    Ramos’s automobile purchase and both Ramos’s signature and the signature of a
    representative of Pena’s Motors on multiple pages. Westlake does not dispute that the
    Ramos Translation is an accurate translation of the English Contract, with the exception
    of the absence of the arbitration provision. The same form publisher appears to have
    created both the Ramos Translation and the Westlake Translation. In fact, the Ramos
    Translation is virtually identical in form, appearance, and language to the Westlake
    Translation that Westlake admits it received from Pena’s Motors.8
    Given the circumstantial evidence of authenticity, we conclude the trial court did
    not abuse its discretion in admitting the Ramos Translation and finding, as a factual
    matter, that the Ramos Translation was the Spanish translation Ramos received at the
    time of the transaction.
    8
    Westlake’s contention that the Ramos Translation should have been excluded on
    grounds of relevance, given that an “inference” can be drawn from Ramos’s declaration
    that he read both the English Contract and its Spanish Translation at the time of the
    vehicle purchase is absurd. Westlake’s objection rests upon the premise that Ramos
    knew at the time of the vehicle transaction that the Spanish translation was different from
    the English Contract. Nowhere in Ramos’s declaration, however, did Ramos state that he
    compared the two agreements at the time he received them. To the contrary, Ramos
    stated that he learned “[f]or the first time” from his attorney that he had purportedly
    “agreed” to arbitrate his claims.
    10
    B.     Whether an Arbitration Agreement Exists
    On appeal, Westlake argues the trial court erred by finding that Westlake had not
    demonstrated the existence of an agreement to arbitrate. Westlake contends that because
    there is no dispute that Ramos signed the English Contract containing the arbitration
    agreement, the only remedy available to Ramos for a violation of section 1632 is to
    rescind the entire English Contract, not to excise the arbitration provision. We conclude
    substantial evidence supports the trial court’s conclusion that Westlake failed to prove the
    existence of an agreement to arbitrate. However, we reach this conclusion through
    application of contract formation principles and not section 1632 and therefore need not
    address Westlake’s arguments regarding the proper remedy under that statute.
    1.     Relevant Law
    Code of Civil Procedure section 1281.2 provides that “[o]n petition of a party to
    an arbitration agreement alleging the existence of a written agreement to arbitrate . . . the
    court shall order the petitioner and respondent to arbitrate the controversy if it determines
    that an agreement to arbitrate the controversy exists . . . .” Arbitration is a matter of
    contract. (Avery v. Integrated Healthcare Holdings, Inc. (2013) 
    218 Cal. App. 4th 50
    , 59
    (Avery).) “ ‘Even the strong public policy in favor of arbitration does not extend to those
    who are not parties to an arbitration agreement[.]’ ” (Young v. Horizon West, Inc. (2013)
    
    220 Cal. App. 4th 1122
    , 1128.)
    Thus, when presented with a motion to compel arbitration, the court’s first task is
    to determine whether the parties have entered into an agreement to arbitrate their claims.
    
    (Avery, supra
    , 218 Cal.App.4th at p. 59.) Courts “apply general California contract law
    to determine whether the parties formed a valid agreement to arbitrate their dispute.” (Id.
    at p. 60.) “General contract law principles include that ‘[t]he basic goal of contract
    interpretation is to give effect to the parties’ mutual intent at the time of contract[.]”
    (Mitri v. Arnel Management Co. (2007) 
    157 Cal. App. 4th 1164
    , 1170.) “Contract law
    also requires the parties agree to the same thing in the same sense.” 
    (Avery, supra
    , 218
    Cal.App.4th at p. 60.) “The petitioner [seeking arbitration] bears the burden of proving
    the existence of a valid arbitration agreement by a preponderance of the evidence, while a
    11
    party opposing the petition bears the burden of proving by a preponderance of the
    evidence any fact necessary to its defense. [Citation.] The trial court sits as the trier of
    fact, weighing all the affidavits, declarations, and other documentary evidence, and any
    oral testimony the court may receive at its discretion, to reach a final determination.
    [Citation.]” (Ruiz v. Moss Bros. Auto Group, Inc. (2014) 
    232 Cal. App. 4th 836
    , 842.)
    “ ‘There is no uniform standard of review for evaluating an order denying a
    motion to compel arbitration. [Citation.] If the court’s order is based on a decision of
    fact, then we adopt a substantial evidence standard. [Citations.] Alternatively, if the
    court’s denial rests solely on a decision of law, then a de novo standard of review is
    employed. [Citations.]’ ” 
    (Avery, supra
    , 218 Cal.App.4th at p. 60, quoting Robertson v.
    Health Net of California, Inc. (2005) 
    132 Cal. App. 4th 1419
    , 1425.) “[W]hen ruling on a
    petition to compel arbitration, the superior court may consider evidence on factual issues
    such as contract formation bearing on the threshold issue of arbitrability. . . . On appeal
    we must review the court’s factual ruling on arbitrability under the substantial evidence
    test.” (City of Vista v. Sutro & Co. (1997) 
    52 Cal. App. 4th 401
    , 407.) “ ‘[W]e review the
    trial court’s order, not its reasoning, and affirm an order if it is correct on any theory
    apparent from the record.’ ” (Adajar v. RWR Homes, Inc. (2008) 
    160 Cal. App. 4th 563
    ,
    571, fn. 3.)
    2.      Discussion
    It is undisputed that Ramos signed the English Contract and that this contract
    contains an arbitration agreement. Ramos, however, argues that he was not aware that he
    was entering into an arbitration agreement because “[t]he words ‘arbitration’ or
    ‘alternative dispute resolution’ never came up during Plaintiff’s discussions with the
    dealership, and Plaintiff never saw the arbitration clause because it was hidden in the
    English version of the RISC.” Although there is no evidence to contradict these facts,
    typically these arguments would not be dispositive and a person would be bound by the
    arbitration agreement he or she had signed. “ ‘No law requires that parties dealing at
    arm’s length have a duty to explain to each other the terms of a written contract[.]’ ”
    (Brookwood v. Bank of America (1996) 
    45 Cal. App. 4th 1667
    , 1674.) Further, “ ‘one who
    12
    accepts or signs an instrument, which on its face is a contract, is deemed to assent to all
    its terms, and cannot escape liability on the ground that he has not read it. If he cannot
    read, he should have it read or explained to him.’ ” (Randas v. YMCA of Metropolitan
    Los Angeles (1993) 
    17 Cal. App. 4th 158
    , 163 (Randas), quoting 1 Witkin, Summary of
    Cal. Law (9th ed. 1987) § 120, p. 145.)
    The circumstances of this case, however, are not typical. Spanish, not English, is
    Ramos’s primary language. When Ramos went to Pena’s Motors, he was greeted in
    Spanish and the negotiations for the purchase of the automobile were conducted primarily
    in Spanish. Pena’s Motors then provided Ramos with what purported to be a translation
    of the English language contract he was about to sign. In his declaration, which was
    prepared with the assistance of a Spanish translator, Ramos contended that he was not
    aware that the English contract he signed on July 2, 2011, contained an arbitration
    provision until he spoke with his attorney much later. All of these facts give rise to a
    reasonable inference that Ramos has a limited ability to understand English. (NORCAL
    Mutual Ins. Co. v. Newton (2000) 
    84 Cal. App. 4th 64
    , 71 [“[W]e must presume the court
    found every fact and drew every permissible inference necessary to support its judgment,
    and defer to its determination of the credibility of witnesses and the weight of the
    evidence.”].)9 The contract he ultimately signed, however, was in English.
    Under the general contract principles just discussed, the fact that Ramos signed a
    contract in a language he may not have completely understood would not bar
    enforcement of the arbitration agreement. If Ramos did not speak or understand English
    sufficiently to comprehend the English Contract, he should have had it read or explained
    to him. (See 
    Randas, supra
    , 17 Cal.App.4th at p. 163; see also 1 Williston on Contracts
    (4th ed.) § 4:19 [“[O]ne who is ignorant of the language in which a document is written,
    or who is illiterate [who] executes a writing proposed as a contract under a mistake as to
    its contents . . . is bound.”]) Here, however, Ramos is not attempting to avoid the
    9
    In his brief on appeal, Ramos asserts that he is a “native Spanish speaker with a
    limited ability to speak English.” His declaration before the trial court, however, does
    not contain any express statement to this effect.
    13
    arbitration agreement because of his limited understanding of the English language.
    Rather, he is relying on the fact that Pena’s Motors provided him with what purported to
    be a Spanish translation of the English contract he was being asked to sign, a Spanish
    translation which did not contain the arbitration agreement.
    The trial court made a factual finding that the Ramos Translation was a “true and
    correct copy of the one [Ramos] was given” and that “the Spanish language translation of
    the RISC provided to Ramos at the time of the auto purchase transaction did not include
    an arbitration provision.” As a result of its factual findings, the trial court concluded, “by
    operation of . . . section 1632,” that Westlake “failed to establish the existence of an
    arbitration provision.” We agree with the trial court’s ruling denying the motion to
    compel arbitration but affirm on a different ground raised by Ramos, but not explicitly
    addressed by the trial court: there was no mutual assent because the arbitration agreement
    was hidden in the English Contract and not included in the Ramos Translation. This is a
    claim of fraud in the execution (otherwise known as fraud in the inception) of the
    arbitration agreement.10 We conclude that Westlake failed to establish an agreement to
    arbitrate because it did not demonstrate the existence of mutual assent.
    10
    We treat Ramos’s fraud in the execution argument as a challenge to the
    formation of the arbitration agreement specifically, and not to the English Contract as a
    whole. The arbitration agreement is, in effect, its own contract contained within the
    English Contract. In the English Contract, the arbitration provision is described as an
    arbitration “agreement,” and it expressly states that “[t]his Arbitration Agreement
    survives any termination, payoff or transfer of this Contract.” The arbitration agreement
    also has its own severability clause as well as a provision allowing either party to
    specifically reject it by “sending to the other a rejection notice by certified mail or by
    messenger service within 10 days after signing this Contract.”
    Treating the arbitration agreement as distinct from the contract as a whole finds
    support in case law. For example, in Prima Paint Corp. v. Flood & Conklin Mfg. Co.
    (1967) 
    388 U.S. 395
    , the United States Supreme Court addressed whether a “a claim of
    fraud in the inducement of the entire contract is to be resolved by the federal court, or
    whether the matter is to be referred to the arbitrators.” (Id. at p. 402.) The Supreme
    Court held that, “if the claim is fraud in the inducement of the arbitration clause itself—
    an issue which goes to the ‘making’ of the agreement to arbitrate—the federal court may
    proceed to adjudicate it. But the [Federal Arbitration Act] does not permit the federal
    14
    A contract is void for fraud in the execution where “ ‘ “the fraud goes to the
    inception or execution of the agreement, so that the promisor is deceived as to the nature
    of his act, and actually does not know what he is signing, or does not intend to enter into
    a contract at all.” ’ ” (Rosenthal v. Great Western Fin. Securities Corp. (1996) 
    14 Cal. 4th 394
    , 415 (Rosenthal).) In this instance, “ ‘ “mutual assent is lacking, and [the contract]
    is void. In such a case it may be disregarded without the necessity of rescission.” ’ ”
    (Ibid.) In a fraud in the execution case, “California law . . . requires that the plaintiff, in
    failing to acquaint himself or herself with the contents of a written agreement before
    signing it, not have acted in an objectively unreasonable manner. One party’s
    misrepresentations as to the nature or character of the writing do not negate the other
    party’s apparent manifestation of assent, if the second party had ‘reasonable opportunity
    to know of the character or essential terms of the proposed contract.’ ” (Id. at p. 423).
    Thus, a “party’s unreasonable reliance on the other’s misrepresentations, resulting in a
    failure to read a written agreement before signing it, is an insufficient basis, under the
    doctrine of fraud in the execution, for permitting that party to avoid an arbitration
    agreement contained in the contract.” (Ibid.)11
    court to consider claims of fraud in the inducement of the contract generally.” (Id. at pp.
    403-404.) Further, in Mt. Holyoke Homes, L.P. v. Jeffer Mangels Butler & Mitchell, LLP
    (2013) 
    219 Cal. App. 4th 1299
    , the court rejected a claim of fraud in the execution of an
    arbitration provision contained in a legal services agreement, holding that the defendants’
    failure to explain the existence of the arbitration agreement did not “invalidate the
    arbitration contract.” (Id. at p. 1309.) Mt. Holyoke Homes provides an example of a
    court examining whether the arbitration agreement itself was secured through fraud in the
    execution.
    Because the fraud in the execution in this case only extends to the arbitration
    agreement, our holding below does not affect the validity or enforceability of the English
    Contract as a whole or any rights Ramos may have under it.
    11
    Ramos did not argue fraud in the execution in his Respondent’s Brief before us.
    He did, however, raise this argument, and Rosenthal specifically, before the trial court.
    Prior to oral argument, we issued a focus letter to the parties instructing them to be
    prepared to address Rosenthal and the application of the fraud in the execution doctrine at
    argument.
    15
    In Rosenthal, various individual investors in stock and bond funds sued a
    brokerage firm and related bank alleging claims related to the purchase of securities. The
    defendants moved to compel arbitration of all the plaintiffs’ claims. As to the allegations
    brought by two of the plaintiffs, a mother and daughter with limited English skills, the
    Supreme Court found that they had alleged facts which, if believed, would support a
    finding of fraud in the execution of the defendant bank’s customer agreement that
    included an arbitration agreement. The plaintiffs alleged that when they met with the
    defendant’s representative, he began describing the challenged investment. The mother
    told him that “she could not understand a lot of what he was saying because her English
    was so poor.” 
    (Rosenthal, supra
    , 14 Cal.4th at p. 427.) The plaintiffs allege that the
    representative instructed the daughter to translate while he read a number of documents
    to them. According to plaintiffs, the representative never mentioned arbitration. After
    describing the documents, the bank representative allegedly told the plaintiffs they just
    needed to sign the documents to open the account and that they just repeated what he had
    stated. (Ibid.)
    The Supreme Court held that plaintiffs had alleged sufficient facts to support a
    finding of fraud in the execution: “In light of plaintiffs’ prior relationship with [the bank],
    their limited ability to understand English, and [the representative’s] representations that
    their oral recitals accurately reflected the terms of the agreements, plaintiffs would not
    have been negligent in relying on the [the representatives] instead of reading the
    agreements themselves.” 
    (Rosenthal, supra
    , 14 Cal.4th at p. 428.) However, the court
    recognized that a number of these facts—such as what the representatives actually
    explained regarding the agreements and the extent to which the various plaintiffs could
    understand English—were disputed. Accordingly, the Supreme Court remanded the case
    to the trial court to permit it to resolve these factual disputes. (Id. at pp. 428, 430, 431.)
    In the instant case, however, the sole factual issue raised by the parties involved
    the question of which Spanish translation Ramos received. As discussed above, the trial
    court resolved this factual dispute in favor of Ramos. Beyond this, Ramos’s declaration
    is uncontradicted as Westlake failed to offer any declarations by a witness to the
    16
    underlying automobile transaction. The only declarations offered by Westlake were
    authored by John Schwartz, a custodian of records for Westlake with no firsthand
    knowledge of what occurred when Ramos bought a used automobile from Pena’s Motors.
    Accordingly, there are no disputed facts that need to be resolved.
    Under Rosenthal, the issue is whether, on these facts, Ramos’s reliance on the
    Ramos Translation was reasonable. We hold that it was. By providing Ramos with a
    document that purported to be the Spanish translation of the English Contract they were
    asking him to sign, Pena’s Motors implicitly represented to Ramos that it was, in fact,
    accurate. Ramos was entitled to rely on this representation. The Ramos Translation was
    not just inaccurate. Rather, it completely omitted the arbitration agreement that Westlake
    now seeks to enforce. By providing Ramos a translation that did not even reference
    arbitration, let alone translate the terms of the arbitration agreement, Pena’s Motors
    “deprived [Ramos] of a reasonable opportunity to learn the character and essential terms
    of the [arbitration agreement he] signed.” 
    (Rosenthal, supra
    , 14 Cal.4th at p. 428.)
    Our holding that Ramos’s reliance on the Ramos Translation was reasonable is
    supported by the existence of section 1632. As we detailed above, section 1632 requires
    merchants to provide translations of certain contracts (including retail installment
    contracts for automobiles) when those contracts are negotiated primarily in a foreign
    language. (§ 1632, subd. (b).) The Legislature enacted the statute to “increase consumer
    information and protections for the state’s sizeable and growing Spanish-speaking
    population.” (§ 1632, subd. (a)(1).) The very purpose behind this provision is to ensure
    that non-English speaking customers receive accurate information regarding the terms
    and conditions of the contracts they are being asked to sign. Given this, it would be
    anomalous to hold that Pena’s Motors was required to provide Ramos a translation of the
    English Contract, but that under all of the facts of this case Ramos was not entitled to rely
    on the accuracy of that translation.
    Ramos reasonably relied on a Spanish translation of the English Contract that
    Pena’s Motors provided him and that did not include the arbitration agreement.
    Accordingly, mutual assent as to the arbitration agreement is lacking, it is void, and the
    17
    trial court correctly denied Westlake’s motion to compel arbitration. Because of our
    holding, we need not address the parties’ arguments regarding the scope of section 1632’s
    remedies or the trial court’s finding that the arbitration agreement was unenforceable due
    to unconscionability.
    DISPOSITION
    The judgment of the trial court is affirmed.
    _________________________
    Miller, J.
    We concur:
    _________________________
    Richman, Acting P.J.
    _________________________
    Stewart, J.
    18
    

Document Info

Docket Number: A141353

Citation Numbers: 242 Cal. App. 4th 674, 195 Cal. Rptr. 3d 34, 2015 Cal. App. LEXIS 1056

Judges: Miller, Richman, Stewart

Filed Date: 10/30/2015

Precedential Status: Non-Precedential

Modified Date: 11/3/2024