Cambridge Management Inc. v. Jadan. ( 2021 )


Menu:
  •   ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    Electronically Filed
    Supreme Court
    SCWC-XX-XXXXXXX
    16-FEB-2021
    07:52 AM
    Dkt. 29 OP
    IN THE SUPREME COURT OF THE STATE OF HAWAI‘I
    ---o0o---
    ________________________________________________________________
    CAMBRIDGE MANAGEMENT, INC.,
    Respondent/Plaintiff-Appellee,
    vs.
    NICOLE JADAN,
    Petitioner/Defendant-Appellant.
    ________________________________________________________________
    SCWC-XX-XXXXXXX
    CERTIORARI TO THE INTERMEDIATE COURT OF APPEALS
    (CAAP-XX-XXXXXXX; CIVIL NO. 1RC16-1-4118)
    FEBRUARY 16, 2021
    RECKTENWALD, C.J., NAKAYAMA, McKENNA, AND WILSON, JJ., AND
    CIRCUIT JUDGE TONAKI, ASSIGNED BY REASON OF VACANCY
    OPINION OF THE COURT BY RECKTENWALD, C.J.
    I.    INTRODUCTION
    The Hawaiʻi State Judiciary has committed that all
    litigants who cannot meaningfully access court proceedings based
    on their English proficiency will be given language access
    assistance, including the services of a court-appointed
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    interpreter.    The courtroom setting is often intimidating; its
    language, technical.      In light of this reality, it is the
    court’s responsibility to determine whether a litigant can speak
    and understand English such that they are able to meaningfully
    access justice in this extraordinary setting – not simply
    whether their English is passable, adequate, or otherwise “good
    enough” to meet ordinary day-to-day demands.
    In the instant case, the Judiciary’s language access
    commitment was not kept.       Specifically, the District Court of
    the First Circuit (district court) failed to determine whether
    defendant Nicole Jadan’s participation in the court proceedings
    would be meaningful absent language assistance when it resolved
    her repeated requests for an interpreter.          We accordingly vacate
    the judgment with respect to Jadan’s counterclaim for damages
    and remand to the district court, which must give due
    consideration to her request for the services of an interpreter,
    for further proceedings.
    We also clarify that the meaningful access mandate
    extends to all proceedings in Hawaiʻi state courts, including
    appeal.   We recognize, however, that our rules do not
    contemplate how to ensure adequate language access on appeal.
    We therefore refer this matter to the Hawaiʻi Supreme Court
    Committee on Court Interpreters and Language Access to determine
    2
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    what services are necessary and how best to provide those
    services in the course of the appellate process.
    II.   BACKGROUND
    A.     District Court Proceedings
    All told, the district court held nine hearings on
    respondent Cambridge Management’s (Cambridge) complaint and
    Jadan’s counterclaim, presided over by five different judges.
    Although the record lacks transcripts of the district court
    proceedings, in light of the issues presented by this case and
    pursuant to Hawaiʻi Court Records Rules Rule 4 1 and our authority
    under Hawaiʻi Rules of Appellate Procedure (HRAP) Rules 11(b)(3) 2
    and 10(e)(2), 3 this court ordered that the audio and video
    recordings of the proceedings below be transmitted. 4              We have
    reviewed those recordings, and we observe that at eight of those
    1    Hawaiʻi Court Records Rules Rule 4 provides that “[t]he record of
    each case . . . shall include . . . (d) . . . audio or video recordings of
    court proceedings[.]”
    2     HRAP Rule 11(b)(3) provides in relevant part: “Physical exhibits
    other than documents, and such other parts of the record shall not be
    transmitted by the clerk of the court or agency appealed from unless he or
    she is directed to do so by appellate court order.”
    3     HRAP Rule 10(e)(2) provides in relevant part:    “If anything
    material to any party is omitted from the record by error    or accident or is
    misstated therein, corrections or modifications may be as    follows: . . . (C)
    by direction of the appellate court before which the case    is pending, on
    proper suggestion or its own initiative.”
    4     Cambridge urges this court not to rely on the audio and video
    recordings of the proceedings. However, Hawaiʻi court rules contemplate that
    the appellate courts may order parts of the record that were not previously
    transmitted. We chose to exercise that authority under the exceptional
    circumstances presented by this case.
    3
    ***    FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    court dates, Jadan either requested the assistance of an
    interpreter – including once by written motion during the short
    period in which she was represented by counsel – or indicated to
    the court that she struggled with understanding and
    communicating in English.         These requests were denied all but
    once.     Even after one judge agreed to appoint an interpreter
    midway through the district court proceedings, subsequent court
    dates proceeded without the services of an interpreter.               The
    following description of the district court proceedings reflects
    the recordings of the proceedings and the written record on
    appeal. 5
    Cambridge, the managing agent of the apartment in
    which Jadan lived, filed a complaint for writ of possession
    against Jadan on June 21, 2016.          The complaint alleged that
    Jadan broke her rental agreement because she gave notice she
    would move out by June 2, 2016, but failed to do so.              With the
    assistance of the district court’s Access to Justice Room, a
    volunteer-driven program providing free legal advice to pro se
    litigants, Jadan filed a counterclaim for about $40,000 in
    damages and an injunction.         She claimed, among other things,
    that Cambridge had “destroy[ed] medical equipment” in her unit,
    that her unit was “not fit to be lived in,” and that Cambridge
    5     Given that the only issue presented by Jadan’s application for
    certiorari relates to her interpreter requests, we review and describe the
    record only as it relates to her language access needs.
    4
    ***    FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    should be enjoined from “interfering with [her] ability to enter
    into another rental agreement,” alleging that Cambridge had been
    “speaking untruths about [her] ability to pay rent[.]”
    The first status hearing was held on July 15, 2016. 6
    Immediately after stating her name, she asked the court whether
    a friend could assist her with English.           The court never
    resolved this request.       It instead referred the parties to
    mandatory mediation and, when they returned from mediation
    unsuccessful, set the case for trial.
    The trial regarding the writ of possession occurred on
    August 5, 2016. 7     Jadan initially told the court that her
    interpreter had not arrived, but she would attempt to proceed on
    her own.    But roughly ten minutes later, she requested the
    services of an interpreter.        The court asked how long she had
    been in the United States; Jadan responded that she had been in
    this country a long time, and the court told her that her
    English was “pretty good.”        Jadan explained that she had been
    badly injured and that the injury made it difficult for people
    to understand her; the court did not conclude the injury was
    grounds for language assistance and denied her request.              The
    minutes reflect that the request for a Polish interpreter was
    denied because “[Jadan’s] English is fine.”
    6      The Honorable Gerald H. Kibe presided.
    7      The Honorable Ronald A. Albu presided.
    5
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    The possession trial proceeded.         Numerous times that
    day, Jadan expressed that she was finding it challenging to
    translate what she wished to say into English and that
    interruptions (such as Cambridge’s objections) made it difficult
    for her to communicate.      For example, during cross-examination
    of one of Cambridge’s witnesses, the district court cautioned
    Jadan that she was wasting time by asking irrelevant questions;
    Jadan responded that expressing herself in English was proving
    challenging and that she would be able to better communicate
    with an interpreter.      As another example, during direct
    examination of one of her witnesses, Jadan stated that she was
    ashamed of her poor English.       And one of her witnesses testified
    that Jadan had difficulty with the English language and that the
    witness had suggested that Jadan get the services of a
    translator.
    The trial was characterized by the court’s repeated
    admonishments for Jadan to ask relevant questions and avoid
    using examination as an opportunity to testify.           This dynamic
    proved frustrating for the court – at one point, the court
    expressed anger at Jadan for refusing to follow the rules.               At
    another, the court told her that if she did not cooperate and
    stop wasting time, it would simply find for the plaintiff.
    However, Jadan repeated on several occasions that she was
    struggling to express herself in English, implying that this
    6
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    challenge, rather than any dilatory intent, caused her often-
    lengthy questions and responses.
    The court ruled in favor of Cambridge and ordered a
    writ of possession to issue forthwith.           Per the minutes, “[t]he
    court found that defendant had no legal reason for not moving
    out.”
    The parties reconvened for a status hearing on
    September 30, 2016, at which point Jadan once more asked for an
    interpreter.     She explained to the court that she could speak
    English, but she could not understand technical terms, and that
    the assistance of an interpreter would help her more fully
    express herself in English.        The court again asked her how long
    she had lived in the United States; she again responded that she
    had been in the country for some time but recently was injured.
    The court denied her interpreter request, reasoning that she did
    not have an interpreter during the trial, which was only a few
    months prior.     The minutes state, “[Jadan] speaks English well
    and manage[d] on her own at the trial[.]”
    By the time of an October 21, 2016 status hearing,
    Jadan had procured counsel. 8       This was the only hearing at which
    no interpreter request was made.
    8     At the hearing, the court and counsel discussed their pre-
    existing professional relationship. Counsel accordingly requested Judge
    Albu’s recusal, and Judge Albu recused from the case thereafter.
    7
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    Through counsel, Jadan moved for appointment of an
    interpreter on October 31, 2016.           The written motion argued:
    [A] review of the videotape transcript of the
    [possession trial] make[s] it clear that Defendant was in
    need of an interpreter. Defendant’s lack of proficiency in
    the English language should have been apparent to the
    Court, which indicated that it could not understand
    Defendant. In addition, Defendant’s lack of proficiency
    most likely caused the Court to grow impatient with her,
    which caused Defendant to cry, and which lead to the
    Court’s threat to impose sanctions on Defendant who was
    trying to ask questions of witnesses and of the Court.[ 9]
    The Court should have recognized that Defendant was
    in need of an interpreter, instead of ignoring her requests
    and her quite obvious non-fluency in English. This motion
    seeks to right that injustice.
    Cambridge’s written opposition argued that the request
    should be denied because Jadan had already twice asked for, and
    was twice denied, an interpreter.           Cambridge’s counsel attested
    in a declaration that he had met with Jadan in person in June of
    2016; counsel “did not have any trouble understanding Defendant
    and does not believe Defendant had any trouble understanding
    [him].”    Cambridge also cited court records indicating that
    Jadan had been a party in at least six other cases, one of which
    also involved a denied interpreter request.            Cambridge argued
    these records indicated she had the “wherewithal” to handle
    matters such as orally requesting dismissal without language
    assistance.     And Cambridge responded to the claim that the court
    had grown “impatient” with Jadan by asserting that any
    9     This likely refers to the court’s statement at the possession
    trial that Jadan was wasting Cambridge’s attorney’s time and that attorney’s
    fees could be imposed if she lost, asking her: “Do you want to pay his
    attorney’s fees too?”
    8
    ***     FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    impatience was “the result of Defendant’s disagreement with the
    Court’s rulings and refusal to move on with the case.”
    Cambridge argued appointment of an interpreter would only cause
    further delay.
    A hearing was held on the motion on December 16,
    2016. 10    Jadan’s counsel asserted that, in addition to the
    arguments raised in the written motion, he himself could not
    understand his client, and he would not have brought the motion
    if he could.
    The court denied the motion, noting that it had
    presided over a case involving Jadan in the past and had denied
    an interpreter request in that case, as had prior judges in the
    instant proceeding.         The court also noted that Jadan had been a
    paid interpreter for the judiciary. 11
    10      The Honorable Thomas A. Haia presided.
    11    Cambridge supported this contention in its memorandum in
    opposition by reference to the minutes of an August 2014 hearing in one of
    the six other cases involving Jadan – the case over which Judge Haia also
    presided, as he referenced at the December 16, 2016 hearing. The minutes of
    the 2014 hearing, which occurred more than two years prior in an unrelated
    case, state that “[Jadan] made representation that she was previously a
    translator for the Judiciary[.]” Jadan briefly mentioned that she once
    served as an interpreter during the September 30, 2016 hearing before Judge
    Albu, but it is not clear from the district court record when and under what
    circumstances this occurred.
    Cambridge raised the same assertion in its answering brief at the
    Intermediate Court of Appeals. In her opening brief, Jadan said that twenty-
    six years ago, she assisted her son in a case in which he was a party, and in
    her reply brief, she indicated that this was the occasion to which Cambridge
    referred. The reply brief asserted that she “was not adequate” in that case,
    and “[the judge in that case] got the truth of my son by herself without me.”
    9
    ***     FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    Jadan began to speak while the court announced its
    ruling.     The court noted for the record that Jadan “just spoke
    English.”      Her counsel, however, responded that the issue was
    not whether she could simply speak English, but whether she
    could speak English such that they could effectively communicate
    with each other.       Nonetheless, the motion was denied.
    The parties appeared for a status hearing on
    January 6, 2017. 12      Jadan’s counsel did not appear.         Although the
    case was continued, Jadan twice told the court during the
    hearing that it was a challenge for her to translate her
    thoughts and express herself in English.
    Another status hearing occurred on January 13, 2017.
    Jadan expressed dissatisfaction with counsel and told the court
    she wished to proceed on her own, with the assistance of an
    interpreter.      Neither Cambridge nor Jadan’s counsel objected to
    her proceeding pro se, although Cambridge objected to the
    appointment of an interpreter, noting the same request had been
    denied three times.        The court granted both requests after
    engaging directly with Jadan to ascertain exactly what
    assistance she was requesting and why she needed it.
    On February 3, 2017, no interpreter appeared; Jadan
    proceeded on her own.        The court set a trial date for Jadan’s
    12      The Honorable Michael K. Tanigawa presided.
    10
    ***     FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    counterclaim.      When Jadan asked whether she could get an
    interpreter for that date, the court responded that it could
    try, but that trial would proceed on the next date either way
    because Jadan was able to express herself.              The minutes
    reflected the same: “The court ordered a Polish interpreter but
    informed [Jadan] that trial will proceed even if one is
    unavailable.”
    The trial for damages on the counterclaim proceeded
    before a fifth judge on February 17, 2017. 13            When asked why she
    thought Cambridge owed her money, Jadan tried to explain to the
    court that she needed an interpreter, saying that although she
    spoke English, “legal English” was different, akin to a new
    language altogether.        A few minutes later, she reiterated this
    need; the court responded that she had appeared in court many
    times since the case began.         But Jadan told the court that
    without an interpreter, what could normally be said in a
    sentence would take her a paragraph.
    Jadan took the stand.       After being sworn in, Jadan
    once again asked for an interpreter, asking why the previous
    judge had found that she could not speak the kind of English
    required by the courtroom.         The court responded that many people
    proceed pro se, that her English was adequate, and that one does
    13      The Honorable Maura M. Okamoto presided.
    11
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    not need to be a lawyer to do what Jadan was doing.               Per the
    minutes: “The court . . . noted . . . Jadan appeared to
    understand and speak English competently and that per court
    minutes from 2/3/17 trial could proceed even if a Polish
    interpreter was unavailable.”
    Jadan’s testimony proceeded.         Multiple times, she
    exhibited difficulty in communicating.             Later, Cambridge
    presented a witness; during cross-examination, Jadan again
    expressed the challenge of formulating a question in English
    absent an interpreter.         As in the possession trial, Jadan was
    repeatedly admonished to keep her questions relevant and to
    avoid testifying while asking them.
    The court found for Cambridge and awarded attorney’s
    fees against Jadan.
    On February 22, 2017, Jadan moved for reconsideration.
    Her handwritten motion argued that Judge Tanigawa had ordered
    the appointment of an interpreter, no language services were
    ever provided, and the damages trial proceeded without an
    interpreter over her objections.             The motion was denied.     Jadan
    appealed thereafter.
    B.     Proceedings on Appeal
    On appeal, Jadan again filed a request for a Polish
    interpreter.       Her handwritten motion said, “I am 71 years old
    12
    ***     FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    and I can not[ 14] even start to begin with NO interpreter.                 There
    was Court order for Polish interpreter for me ordered by the
    honorable Judge, but the interpreter didn’t show up because
    there is NO justice.”         The Intermediate Court of Appeals (ICA)
    construed Jadan’s filing as a motion for appointment of a Polish
    interpreter on appeal and denied the request.              It determined
    that “appointment of an interpreter is not necessary to raising
    any argument on appeal,” and “[b]ased upon consideration of
    [Jadan]’s motion and the record, we observe no authority for
    appointment of an interpreter on appeal.”             However, the ICA
    indicated that “a renewed request” could be filed “in the event
    that the merit panel schedules oral argument.”
    Jadan, who was relieved of the requirement to pay
    court filing fees before the district court due to indigency and
    granted in forma pauperis status for her appeal, also moved for
    a fee waiver in order to acquire the transcripts she requested.
    The ICA determined that Jadan had “fail[ed] to demonstrate that
    she is statutorily exempt from transcript fees” and denied the
    motion.      It later explained in its summary disposition order
    that Hawaiʻi Revised Statutes (HRS) § 802-7 (2014), which
    provides for the waiver of transcript expenses for certain
    14    Any errors in the quotations from Jadan’s briefs included in this
    opinion are in the original and have been intentionally left given the nature
    of the issues in this case.
    13
    ***     FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    criminal defendants, was inapplicable in a civil appeal, and
    “Jadan remains responsible for providing the appellate court
    with appropriate transcripts to support her contentions on
    appeal.”
    Jadan’s handwritten opening brief requested that the
    award of attorney’s fees be “take[n] away” and that the ICA
    grant her counterclaim.           The brief stated: “It is very difficult
    for me to express what I want to express information and
    explanation in American English without interpretor nor
    translator.”      Jadan went on to point out, as relevant here, that
    one of the five district court judges who heard her case indeed
    ordered the appointment of an interpreter, but no interpreter
    was ever appointed.
    Cambridge’s answering brief argued in response that
    the absence of transcripts in the record alone warranted
    affirmance.      Even if the court did proceed to the merits, “[t]he
    record shows that [Jadan] understands, speaks and writes English
    well,” pointing again to the six other cases in which she
    appeared upon which Judge Haia had relied; “in one of those
    cases, she represented she was a [c]ourt translator.” 15             Plus,
    Cambridge argued, she proceeded through the district court and
    15      See supra note 11.
    14
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    filed the instant appeal without the assistance of an
    interpreter.
    Jadan’s handwritten reply brief reiterated, as
    relevant here, that she had “plead[ed] for Polish interpreter
    because [she is] not saying nor understand one half of this what
    [she] did master in Polish language to the perfection.”             She
    argued that she told the court that, besides her limited
    English, she was in “tormenting pain,” and a jaw injury impeded
    her ability to speak.
    The ICA affirmed.      It noted the conflicting rulings
    with respect to her interpreter requests, but concluded that
    “without the transcripts we are unable to review what
    examinations (if any) the district court conducted and why or
    how the district court judges arrived at contrary conclusions.”
    It also pointed to the want of evidence in the record “showing
    that [Jadan] was unable to make herself understood before the
    district court,” relying on the fact that Jadan had “represented
    herself in two trials and numerous hearings after the district
    court’s finding that she did not require an interpreter.”
    Represented by counsel, Jadan asked us to resolve one
    question in her application for writ of certiorari: “Did the ICA
    commit a grave error of law by failing to recognize that
    Petitioner, whose first language is Polish, was entitled to the
    appointment of an interpreter below and on appeal, pursuant to
    15
    ***     FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    (1) Hawaii Judiciary Policy, (2) this Court’s Rules pertaining
    to the appointment of an interpreter, and (3) the requirements
    of due process of law?” 16
    III. STANDARDS OF REVIEW
    Interpretation of court rules “is a question of law,
    which the appellate court reviews de novo.”              State v. Metcalfe,
    129 Hawaiʻi 206, 222, 
    297 P.3d 1062
    , 1078 (2013) (brackets
    omitted) (quoting Barcai v. Betwee, 98 Hawaiʻi 470, 479, 
    50 P.3d 946
    , 955 (2002)).
    The decision to appoint an interpreter rests within
    the sound discretion of the trial court.             “An abuse of
    discretion occurs if the trial court has ‘clearly exceeded the
    bounds of reason or disregarded rules or principles of law or
    practice to the substantial detriment of a party litigant.’”
    Villaver v. Sylva, 145 Hawaiʻi 29, 34, 
    445 P.3d 701
    , 706 (2019)
    (quoting Amfac, Inc. v. Waikiki Beachcomber Inv. Co., 
    74 Haw. 85
    , 114, 
    839 P.2d 10
    , 26 (1992)).
    16    We resolve this case based on the application of court rules and
    therefore decline to reach the issue of due process.
    16
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER    ***
    IV.   DISCUSSION
    A.     The District Court Erred by Failing to Determine Whether
    Jadan’s Access to the Courts Would Be “Meaningful” Absent
    an Interpreter
    Title VI of the Civil Rights Act of 1964 forbids any
    program receiving federal aid from discriminating on the basis
    of national origin.         42 U.S.C. § 2000d.      In 2006, the Hawaiʻi
    Legislature enacted HRS Chapter 321C, Hawaiʻi’s Language Access
    Law, to reduce language barriers that inhibit limited English
    proficient (LEP) persons from meaningful access to services,
    programs, and activities offered by the State of Hawaiʻi.                   The
    legislature recognized:
    Many individuals living in Hawaii read, write, speak,
    and understand English. There are many individuals,
    however, who are limited English proficient. Language for
    limited English proficient persons can be a barrier to
    accessing important benefits or services, understanding and
    exercising important rights, complying with applicable
    responsibilities, or understanding other information
    provided by state-funded programs and activities.
    The purpose of this chapter is to affirmatively
    address, on account of national origin, the language access
    needs of limited English proficient persons.
    HRS § 321C-1 (Supp. 2012).
    The Hawaiʻi State Judiciary is obligated under this
    chapter to “take reasonable steps to ensure meaningful access to
    services, programs, and activities by [LEP] persons[.]”
    HRS § 321C-3(a) (Supp. 2012).           HRS § 321C-3(b) requires “each
    state agency . . . [to] provide competent, timely oral language
    services to limited English proficient persons who seek to
    access services, programs, or activities.”             The Judiciary
    17
    ***     FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    accordingly set forth a Language Action Plan (LAP) pursuant to
    its obligations under HRS § 321C-4 (Supp. 2012); the LAP guides
    judges and judiciary personnel in ensuring access to the courts
    for people with limited English proficiency. 17             See Language
    Access Plan for Persons with Limited English Proficiency, Hawaiʻi
    State Judiciary (2017-2018), https://perma.cc/UCJ4-VSMY.
    Additionally, the Hawaiʻi Rules for Certification of
    Spoken-Language Interpreters (HRCSLI) 18 provide: “All persons
    involved in proceedings before the Hawaiʻi State Courts,
    regardless of literacy or proficiency in the English language,
    have the right to equal access to the courts and to services and
    programs provided by the Hawaiʻi State Courts.”              HRCSLI Rule 1.2.
    Further, “A person who is Limited English Proficient (LEP)
    17      Judiciary Policy #12 provides the guiding framework:
    The Hawaiʻi State Judiciary is committed to providing
    meaningful access to court processes and services to
    persons with limited English proficiency. In all case
    types, the Judiciary shall reasonably provide, free of
    charge, and in a timely manner, competent court
    interpreters for parties, witnesses and individuals with a
    substantial interest in a case. It shall also provide
    language assistance services at points of contact with the
    Judiciary, including over-the-counter and over-the-
    telephone encounters for all Judiciary-related business.
    The Judiciary shall notify the public of the Judiciary’s
    language assistance commitment.
    Language Access Plan for Persons with Limited English Proficiency, Hawaiʻi
    State Judiciary, 7 (2017-2018), https://perma.cc/UCJ4-VSMY.
    18    In March 2019, this court ordered that the previous version of
    these rules, the Hawaiʻi Rules for Certification of Spoken and Sign Language
    Interpreters, be vacated and replaced with the HRCSLI, effective July 2019.
    This change did not affect the substance of the relevant rules.
    18
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    shall, throughout a legal proceeding, have the right to the
    assistance of a spoken-language interpreter appointed by the
    court as provided by court rule.”         HRCSLI Rule 1.3.     The HRCSLI
    also incorporates as Appendix B the June 22, 1995 “Order
    Adopting the Policies for Interpreted Proceedings in the Courts
    of the State of Hawaiʻi,” issued by Chief Justice Ronald Y. Moon.
    Appendix B provides:
    An interpreter is needed if, upon examination by the court,
    (1) a party or witness is unable to speak English so as to
    be understood directly by counsel, court, and jury, or (2)
    if a party is unable to hear, understand, speak, and/or use
    English sufficiently to comprehend the proceedings and to
    assist counsel in the conduct of the case.
    HRCSLI Appendix B, § I(A); In re Doe, 99 Hawaiʻi 522, 535, 
    57 P.3d 447
    , 460 (2002) (“To assess whether an interpreter is
    necessary, trial courts should consider the guidelines adopted
    by the Chief Justice on June 22, 1995.”).
    Appendix B, § I(B) further provides that an
    examination by the court is required “[i]f it appears that a
    party’s or witness’ primary language is not English or that a
    party or witness may not hear, understand, speak and/or use
    English well enough to fully participate in the proceedings[.]”
    Such an examination must occur “with or without a motion,” and
    the court must conduct the examination and state its conclusions
    on the record.     HRCSLI Appendix B, § I(B).       Appendix B sets
    forth the following guidance as to the content of the
    examination:
    19
    ***    FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    The examination of a party or witness to determine if an
    interpreter is needed should usually include questions
    about the following:
    (1) Identification (for example: name, address, birthdate,
    age, place of birth);
    (2) Active vocabulary in vernacular English (for example:
    “How did you come to court today?” “What kind of work do
    you do?” “Where did you go to school?” “What was the
    highest grade you completed?” “Describe what you see in the
    courtroom.” “What have you eaten today?”). Questions
    should be phrased to avoid “yes-no” replies;
    (3) The court proceedings (for example: the nature of the
    charge or the type of case before the court, the purpose of
    the proceedings and function of the court, the rights of a
    party or criminal defendant, and the responsibilities of a
    witness).
    HRCSLI Appendix B, § I(C).
    In this case, the district court erred by failing to
    conduct the examination mandated by the HRCSLI to determine
    whether Jadan could “speak English so as to be understood
    directly by counsel, court, and jury,” whether she could
    communicate and speak in English “sufficiently to comprehend the
    proceedings,” and whether she could “understand, speak and/or
    use English well enough to fully participate in the
    proceedings[.]”      HRCSLI Appendix B, § I(A)-(B).
    The district court had multiple opportunities to fully
    probe Jadan’s language access needs, but it repeatedly failed to
    do so.    For example, on the day of the possession trial, Jadan
    20
    ***     FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    expressly requested an interpreter. 19           The court’s only question
    before denying the request was how long she had been in the
    United States.        This sole question failed to resolve whether
    Jadan could “speak English so as to be understood,” “use English
    sufficiently to comprehend the proceedings,” or “understand
    . . . English well enough to fully participate in the
    proceedings[.]”        HRCSLI Appendix B, §1(A)-(B).        A person who has
    lived in the United States their entire life may nonetheless
    have limited English proficiency such that they require an
    interpreter in court. 20
    19    This was not the first time Jadan asked for an interpreter.
    During the first status hearing, she asked for assistance as well (and
    although she asked for her friend to assist, the LAP is unequivocal that the
    assistance of a lay relative or friend is no substitute for a professional).
    Rather than consider the request, the court instead referred the parties to
    mandatory mediation. When it is court-ordered, mediation constitutes a
    “court process[]” or “service[]” to which the Judiciary has promised
    litigants “meaningful access.” Language Access Plan for Persons with Limited
    English Proficiency, Hawaiʻi State Judiciary, 7 (2017-2018),
    https://perma.cc/UCJ4-VSMY; HRCSLI Rule 1.3 (guaranteeing “throughout a legal
    proceeding, . . . the right to the assistance of a spoken-language
    interpreter appointed by the court as provided by court rule.” (emphasis
    added)). It was therefore improper for the court to fail to address Jadan’s
    request before ordering her to participate in mediation. The court should
    have, at minimum, ascertained her English proficiency and assessed her
    language access needs prior to ordering Jadan to mediate.
    20    Indeed, this question could, in some circumstances, have a
    chilling effect on access to the courts because it could be perceived as
    relating to the individual’s immigration status. The American Bar
    Association’s Standards for Language Access in Courts cautions:
    Courts should avoid requesting or compiling individualized
    information that may inhibit requests for language access
    services, such as information or documents potentially
    reflecting immigration status (i.e., green cards, work
    permits and social security numbers). This type of
    information is irrelevant to determine language access
    needs and potentially erects a barrier to the courts.
    (continued . . .)
    21
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    The court also based its denial of an interpreter
    during the possession trial in part on the fact that it did not
    consider Jadan’s jaw injury relevant to the determination.
    Injuries or illness are absolutely relevant if they exacerbate
    communication challenges for LEP persons.           The court should not
    have dismissed the injury as irrelevant; instead, consistent
    with court rules, it should have probed how and why, if at all,
    the injury affected her ability to communicate in English.
    This pattern continued throughout the proceedings,
    during which Jadan repeatedly requested language assistance.
    Even during the brief period in which Jadan had counsel, the
    court merely inquired into whether Jadan could, in some ordinary
    sense, speak English – even noting for the record that when
    Jadan spoke in court, it was in English. 21          As her counsel aptly
    pointed out, the key question, about which the court was
    mandated to inquire, is whether Jadan could speak English at a
    high-enough level to meaningfully access the courts.
    Jadan’s written motion was resolved in part by
    reference to past cases in which Jadan was a party, which
    Standards for Language Access in Courts, American Bar Association, 39 (Feb.
    2012), https://perma.cc/MMW9-9KY4.
    21    It should also be noted our rules provide that appointment of an
    interpreter is appropriate when “a party . . . is unable to speak English so
    as to be directly understood by counsel[.]” HRCSLI Appendix B, § I(A)
    (emphasis added). Certainly, counsel’s representations that he could not
    understand and effectively communicate with his own client should have been
    given due weight under the rules.
    22
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    occurred years before the instant case began.           But the key
    inquiry is not whether Jadan once spoke proficient English,
    which is the most that the minutes of past cases could possibly
    reflect – and even that inference is tenuous at best.             Rather,
    the court is bound to ask whether she now speaks English well
    enough to give her meaningful access to the court.            Language
    proficiency is not static, so that determination requires the
    court to probe her English proficiency afresh.
    In a similar vein, the ICA pointed to the fact that
    “Jadan represented herself in two trials and numerous hearings
    after the district court’s finding that she did not require an
    interpreter.”    Respectfully, this reasoning is flawed – once her
    request was denied, it would seem she had little choice but to
    go it alone.    To hold that against her on appeal upends the
    purpose of appellate review.
    In assessing a litigant’s language access needs -
    self-identified or otherwise - no particular colloquy must be
    performed or checklist met.       Our rules provide that the
    suggested open-ended questions about the specified topics
    “should usually” be included in an examination, but they do not
    require them.    HRCSLI Appendix B, § I(C).        Given that our rule
    is flexible, we believe it useful to draw from other
    authorities’ approaches toward inquiring into a party’s language
    access needs, which offer additional lines of inquiry that our
    23
    ***     FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    courts may find instructive.          In particular, the American Bar
    Association (ABA) adopted Standards for Language Access in
    Courts in 2012. 22      In addition to some of the questions captured
    in Appendix B of the HRCSLI, the ABA suggests asking LEP
    persons: “Please tell me about your country of origin”; “How did
    you learn English and what is most difficult about communicating
    in English?”; and “Tell me a little about how comfortable you
    feel speaking and understanding English.”             Standards for
    Language Access in Courts, American Bar Association, 44 (Feb.
    2012), https://perma.cc/MMW9-9KY4.            We agree with the ABA that
    these may prove useful inquiries.            This case demonstrates as
    much.      Had similar questions been asked of Jadan, she may have
    been able to communicate what she repeatedly attempted to share
    with the district court: that she did not feel her English was
    of a courtroom level; that she struggled to translate her
    thoughts from Polish to English; and that what would normally
    take her a sentence to convey in Polish took far longer when she
    phrased it in English.         And armed with those answers, the
    district court would have been positioned to determine whether
    22    This court has turned to ABA standards as persuasive authority in
    a variety of contexts. See, e.g., Office of Disciplinary Counsel v. Au, 107
    Hawaiʻi 327, 341, 
    113 P.3d 203
    , 217 (2005) (attorney discipline); State v.
    Hussein, 122 Hawaiʻi 495, 504, 
    229 P.3d 313
    , 322 (2010) (justification of a
    criminal sentence); State v. Scalera, 139 Hawaiʻi 453, 461-62, 
    393 P.3d 1005
    ,
    1013-14 (2017) (accused’s right to communicate with counsel); State v.
    Hernane, 145 Hawaiʻi 444, 451, 
    454 P.3d 385
    , 392 (2019) (speedy trial).
    24
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    Jadan’s access to the courts would in fact be meaningful without
    language assistance.
    We emphasize that in evaluating a litigant’s answer to
    these questions, the touchstone is whether the person can “be
    understood directly by counsel, court, and jury,” and
    “understand, speak and/or use English sufficiently to comprehend
    the proceedings,” “to assist counsel in the conduct of the
    case,” and “to fully participate in the proceedings[.]”              HRCSLI
    Appendix B, § I(A)-(B).       In other words, the court must evaluate
    the answers to determine whether the litigant’s access will be
    meaningful. 23
    Importantly, a court should conduct its examination on
    the record, and if it decides in its discretion to deny the
    request, it should make its reasons clear by expressing why the
    litigant’s English ability enables him or her to be understood,
    to comprehend the proceedings, to assist counsel, and to fully
    participate.     HRCSLI Appendix B, § I(B); see also Strook v.
    Kedinger, 
    766 N.W.2d 219
    , 226 (Wis. Ct. App. 2009) (“[O]nce a
    circuit court has notice of a language difficulty such that the
    ability to understand testimony or make him or herself
    understood may be a problem, it has an obligation to make a
    23    The LAP instructs to assess the speaker’s responses for the
    following: “[i]nappropriate grammar,” “[a]wkward vocabulary,” “[l]ack of
    fluency,” “[u]nintelligible accents,” “[r]epeated statements,” or a “[b]lank
    look.” Language Access Plan for Persons with Limited English Proficiency,
    Hawaiʻi State Judiciary, 11 (2017-2018), https://perma.cc/UCJ4-VSMY.
    25
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    factual determination on the need for an interpreter.” (citation
    omitted)).     Our review of the recordings of the proceedings
    confirms that the district court’s on-the-record findings in
    response to Jadan’s interpreter requests were superficial and
    insufficient.     The thrust of these findings is reflected in the
    minutes: The minutes from the August 5, 2016 possession trial
    reflect that the judge simply found that “[h]er English is
    fine.”    Likewise, the September 30, 2016 status hearing minutes
    reflect that Jadan “speaks English well[.]”            Concluding that a
    party’s English proficiency is “fine” fails to address his or
    her English competency in the unique context of the courtroom,
    where “good” or “fine” language ability may nonetheless fail to
    afford meaningful access to justice. 24
    The ABA contemplates this misconception - that the
    ability to merely “speak English” suffices - and explains why a
    litigant’s self-identified language access needs should be given
    some deference:
    Courts should allow an LEP person to self-identify as
    needing services. When an individual or [their]
    representative requests an interpreter, a judge or
    adjudicator should presume the need is bona fide. This
    preference for self-identification recognizes that
    assessing language proficiency is a difficult and intensive
    task that requires training in language acquisition and
    language proficiency assessment – training not usually
    possessed by a judge or court personnel. For example, a
    judge might be inclined to deny an interpreter for an
    individual after observing him or her conversing with an
    24    The September 30, 2016 minutes also state that an interpreter was
    denied because Jadan “manage[d] on her own at the [possession] trial[.]”
    During the possession trial, Jadan repeatedly requested language assistance
    precisely because she self-assessed as struggling to “manage on her own.”
    26
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    attorney without the aid of an interpreter, or after
    observing the individual following simple instructions such
    as “sit down.” Such a denial could be erroneous because it
    incorrectly assumes that the ability to use English for
    simple communications and rote statements (which are often
    memorized) is an indication of the language proficiency
    necessary for the meaningful comprehension and effective
    communication that is required to protect a person’s
    interest in a legal matter.
    Understanding legal proceedings and communications in
    court settings is particularly challenging to LEP
    individuals due to a number of factors: the complexity of
    legal proceedings; the use of specialized terminology; the
    importance of detailed and accurate information; the lack
    of familiarity with the legal system in the United States;
    the stressful and emotional content of the communication;
    and the impact of court proceedings on a person’s life,
    liberty, family relationships, or property interest. As a
    result, many individuals who are comfortable speaking in
    English in less formal settings require interpreter
    services and translated written materials in court.
    Communicating under these circumstances should be done in
    the language in which the individual is most proficient.
    Furthermore, the importance of accuracy in legal
    proceedings outweighs any concern for abuse of the system
    in those rare instances where an LEP person appears to be
    unnecessarily requesting an interpreter. Legal proceedings
    can be confusing and intimidating even for an individual
    who speaks English fluently; the potential for
    misunderstanding is more acute for one who does not. In
    addition to misunderstanding information due to the
    language barrier, LEP persons from a country where legal
    systems and concepts vary substantially from those of the
    United States may be further confused when an interpreter
    is not used. The failure to appoint an interpreter when
    one has been requested not only impairs that person’s
    access to justice but also can result in costs and
    inefficiencies to the court system in the form of appeals,
    reversals, and remands.
    Standards for Language Access in Courts, American Bar
    Association, 41-42 (Feb. 2012), https://perma.cc/MMW9-9KY4
    (emphases added) (footnotes omitted).
    We agree.     The unique considerations of the courtroom
    setting mean that the mere fact a litigant can speak English
    passably in everyday life might nonetheless fail to afford her
    meaningful access to the courts.          And we reject the notion that
    27
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    a base level of English proficiency alone can suggest that a
    request for an interpreter is not made in good faith.             In our
    view, the harms of the erroneous denial of an interpreter
    outweigh the risk that the rare bad faith request will be
    erroneously granted.      This is not to say that the court must
    grant every request for an interpreter – the court, of course,
    retains discretion to deny the request if the litigant’s English
    proficiency suffices to afford meaningful access to the courts.
    But that discretion only lies after the court ascertains the
    litigant’s actual, not assumed, language access needs based on
    an on-the-record probe.
    Jadan’s pro se status for most of the district court
    proceedings also heightened the need for a careful inquiry into
    whether her access to the court would be meaningful absent an
    interpreter.    During the damages trial, the court told Jadan, in
    response to yet another request for an interpreter, that her
    request was denied because litigants proceed pro se frequently
    and that she did not need a lawyer.         But Jadan was not asking
    for a lawyer, and the comparison is inapt – while she had no
    right to counsel, she certainly did have a right to an
    interpreter if she needed one.        HRCSLI Rule 1.3.
    Indeed, the fact that she did not have a lawyer should
    have made the court more, not less, sensitive to her language
    access needs.    Cf. Villars v. Villars, 
    305 P.3d 321
    , 328 (Alaska
    28
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    2013) (“[W]e encourage trial courts to assess the need for
    interpreters for pro se litigants even in the absence of any
    formal request[.]”).      A litigant, especially a pro se litigant,
    as a threshold matter must be able to express why she is in
    court before a judge can consider the merits of her claim.
    Thus, just as courts must construe the pleadings of pro se
    litigants liberally, see Waltrip v. TS Enterprises, Inc., 140
    Hawaiʻi 226, 239, 
    398 P.3d 815
    , 828 (2016), courts should
    consider the request for an interpreter by a pro se litigant
    even more carefully and resolve doubt in favor of appointment
    where the court has questions about a pro se litigant’s ability
    to understand and be understood.          “[T]he underpinnings of this
    tenet” – as with the liberal construction rule – “rest on the
    promotion of equal access to justice.”          Villaver, 145 Hawaiʻi at
    36, 445 P.3d at 708 (brackets omitted); Standards for Language
    Access in Courts, American Bar Association, 2 (Feb. 2012),
    https://perma.cc/MMW9-9KY4 (“[L]anguage services are critical to
    ensure access to justice for LEP persons[.]”).           The Nevada
    Supreme Court recognized this principle in connection with
    similar proceedings:
    It is apparent that unless the non-English speaking party
    has an interpreter he is effectively barred from access to
    the small claims proceeding. Because small claims court
    proceedings are informal and involve the spoken language to
    resolve conflicts between the parties, rather than relying
    on counsel representation, a particular concern arises when
    a non-English speaking litigant lacks an interpreter’s
    assistance: “[a]lthough the small claims court functions
    29
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    successfully without lawyers, pleadings, legal rules of
    evidence, juries, and formal findings, it cannot function
    without the use of language.” This heightened need for
    ready and accurate oral communications in small claims
    proceedings is echoed in other types of cases in which the
    parties are self-represented.
    Caballero v. Seventh Judicial Dist. Court ex rel. Cty. of White
    Pine, 
    167 P.3d 415
    , 420 (Nev. 2007) (emphasis added) (footnotes
    and citations omitted).
    In sum, when a party asks for an interpreter, or if
    the court has difficulty understanding a litigant’s English or
    otherwise suspects they may need language assistance, the record
    should reflect that the court has engaged in a meaningful
    examination into the party’s language proficiency by asking
    open-ended questions designed to assess his or her ability to
    understand the proceedings and communicate with the court and
    counsel.   Furthermore, the record should include findings about
    the party’s English language proficiency in the context of court
    proceedings.    Courts should not merely evaluate whether a party
    can speak English; the critical inquiry is whether the party
    would be able to meaningfully access the court absent an
    interpreter because their English enables them to understand and
    be understood by the court and counsel.
    In the instant case, the district court abused its
    discretion by denying Jadan’s requests for an interpreter
    without adequate inquiry into her language access needs.             The
    court’s examination - or lack thereof - into Jadan’s language
    30
    ***     FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    proficiency failed to assess whether Jadan’s access would be
    meaningful without an interpreter.             Cf. Villaver, 145 Hawaiʻi at
    37, 445 P.3d at 709 (failing to consider the factors required by
    court rule constituted an abuse of discretion).
    The proper remedy is the vacatur of the judgment in
    favor of Cambridge with respect to damages and attorney’s fees,
    and remand for additional proceedings. 25           The failure to conduct
    the inquiry our rules prescribe would perhaps be harmless if our
    review of the record “satisfie[d] us that [Jadan] was able to
    express [her]self with clearness in the English language and to
    understand the questions asked.”             Cornwell v. Wailuku Sugar Co.,
    
    20 Haw. 585
    , 586 (Haw. Terr. 1911); see also Doe, 99 Hawaiʻi at
    535, 
    57 P.3d at 460
    . 26        In other words, we would leave the
    judgment undisturbed if, despite the district court’s failure to
    thoroughly probe her language access needs, Jadan nonetheless
    25    This is the only relief Jadan requests on appeal.     We therefore
    do not address the writ of possession.
    26    In its supplemental brief, Cambridge urges us to affirm based on
    Doe, but its reliance on that case is misplaced. In Doe, we held that a
    mother in a proceeding affecting her parental rights was not “substantially
    prejudiced” by the absence of an interpreter for some of the proceedings. 99
    Hawaiʻi at 532, 
    57 P.3d at 457
    . In that case, however, “[s]everal witnesses
    testified that Mother comprehends and speaks English in daily conversation,
    and specifically at home.” 
    Id. at 535
    , 
    57 P.3d at 460
    . Moreover, Mother –
    who was represented by counsel – “agree[d] to proceed without an interpreter
    in some instances” and was given the opportunity to request postponement in
    an interpreter’s absence. 
    Id. at 535
    , 
    57 P.3d at 460
    .
    This case presents markedly different circumstances than Doe.
    Here, by contrast, Jadan – who was pro se for the majority of the proceedings
    – repeatedly requested an interpreter to no avail. And the record reflects
    the court failed to even adequately inquire into her language access needs –
    let alone hear from several witnesses (and it bears repeating, her own
    counsel claimed he could not communicate with her).
    31
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    received meaningful access to justice.             But that is not the
    case.      Based on our review of the nine district court hearings,
    there were numerous occasions in which Jadan struggled to
    understand and to be understood.             On this record, it cannot be
    said that the district court’s failure to adequately inquire
    into Jadan’s language access needs was harmless.
    B.     Our Rules Allow for Language Assistance on Appeal
    This case reveals an important gap in the Judiciary’s
    language access provisions.          In light of the disposition of this
    case, evaluating whether the ICA abused its discretion in
    denying Jadan’s interpreter request on appeal is unnecessary.
    However, the ICA, in denying Jadan’s request for language
    assistance, suggested that there is “no authority for
    appointment of an interpreter on appeal.”
    We respectfully disagree.        Our rules provide that
    “[a]ll persons involved in proceedings before the Hawaiʻi State
    Courts, regardless of literacy or proficiency in the English
    language, have the right to equal access to the courts and to
    services and programs provided by the Hawaiʻi State Courts.”
    HRCSLI Rule 1.2 (emphasis added).            Rule 1.3 further mandates
    that “[a] person who is Limited English Proficient (LEP) shall,
    throughout a legal proceeding, have the right to the assistance
    of a spoken-language interpreter appointed by the court as
    provided by court rule.”          HRCSLI Rule 1.3 (emphasis added).
    32
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    Appellate proceedings are self-evidently “proceedings before the
    Hawaiʻi State Courts” and “legal proceeding[s],” and therefore
    fall within the ambit of the HRCSLI.
    However, our rules are particularly tailored to the
    context of legal proceedings taking place in a courtroom
    setting.   An examination by the presiding judge must be
    conducted “on the record” and such an examination is oral and
    in-person.    HRCSLI Appendix B, § I(B)–(C).        But appellate judges
    will rarely have the opportunity to perform such an inquiry
    given the nature of the appellate process.          And although the ICA
    contemplated an interpreter could perhaps be appointed for oral
    argument, many cases in our appellate courts are resolved on the
    briefs without any occasion for in-court argument.            At present,
    the rules do not contemplate the appointment of a translator to
    assist in the translation of appellate briefs, and the criteria
    for determining when an interpreter is needed focuses on a
    party’s ability to “speak” English so as to be understood or
    “hear” English so as to understand the proceedings, rather than,
    for instance, ability to “write” in English so as to be
    understood, or “read” English so as to understand as would be
    more applicable to the appellate process.          See HRCSLI Appendix
    B, § I(A).    Moreover, Jadan’s application to this court
    indicates that Jadan requested an interpreter on appeal to help
    33
    ***     FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    her understand the rules of appellate procedure, 27 including HRAP
    Rules 28 and 10, and to help her submit transcripts and
    appellate briefs in accordance with these rules. 28             Translated
    versions of the appellate rules are not available. 29
    Even though an appeal is no doubt a “proceeding[]
    before the Hawaiʻi State Courts,” HRCSLI Rule 1.2, this court
    lacks the necessary information to decide whether, when, and how
    language services should be provided in this new context.                   We
    decline to go farther than clarifying the HRCSLI furnishes
    authority for the provision of language assistance on appeal.
    Instead, we find it appropriate to refer this matter to the
    Hawaiʻi Supreme Court Committee on Court Interpreters and
    Language Access to develop standards and best practices to
    ensure meaningful language access during appellate proceedings.
    27    We note, however, that Rule 9 of the Code of Professional
    Responsibility for Court Interpreters, to which court interpreters are
    subject, prohibits an interpreter from giving legal or any other kind of
    advice to parties. HRCSLI § 5.1; HRCSLI Appendix B, § III, Rule 9.
    28    Eligible parties are entitled to over-the-counter language access
    services that provide meaningful access, which are sometimes provided through
    a bilingual judiciary employee or through telephonic interpretation services,
    and a live interpreter may not be required.
    29    When written translations are not available, sight translation
    services, whether live, remote, or telephonic, or other methods that provide
    meaningful language access, could perhaps be considered. However, it is for
    the Hawaiʻi Supreme Court Committee on Court Interpreters and Language Access
    to develop standards and best practices to ensure meaningful language access
    during appellate proceedings.
    34
    ***   FOR PUBLICATION IN WEST’S HAWAIʻI REPORTS AND PACIFIC REPORTER   ***
    V.    CONCLUSION
    For the foregoing reasons, the ICA’s May 1, 2019
    judgment on appeal is affirmed in part, and vacated in part with
    respect to Jadan’s counterclaim.          The district court’s March 13,
    2017 judgment is vacated, and we remand this case to the
    district court for proceedings consistent with this opinion.
    Gary Victor Dubin and                      /s/ Mark E. Recktenwald
    Frederick J. Arensmeyer
    for petitioner                             /s/ Paula A. Nakayama
    Michael A. Glenn                           /s/ Sabrina S. McKenna
    for respondent
    (Richard A. Yanagi                         /s/ Michael D. Wilson
    on the brief)
    /s/ John M. Tonaki
    35