Samour v. The Board of Election Commissioners of the City of Chicago ( 2007 )


Menu:
  •                  Docket Nos. 101902, 102227 cons.
    IN THE
    SUPREME COURT
    OF
    THE STATE OF ILLINOIS
    SAMOUR, INC., et al., Appellees, v. THE BOARD OF ELECTION
    COMMISSIONERS OF THE CITY OF CHICAGO, Appellant.–
    MASHNI CORPORATION et al., Appellants, v. THE BOARD OF
    ELECTION COMMISSIONERS OF THE CITY OF CHICAGO et
    al., Appellees.
    Opinion filed January 19, 2007.
    JUSTICE KILBRIDE delivered the judgment of the court, with
    opinion.
    Chief Justice Thomas and Justices Freeman, Fitzgerald, Garman,
    and Karmeier concurred in the judgment and opinion.
    Justice Burke took no part in the decision.
    OPINION
    In separate complaints, the two sets of plaintiffs in these
    consolidated appeals, Mashni Corporation et al. (Mashni) and
    Samour, Inc., et al. (Samour), challenged the validity of a local option
    election held under the Liquor Control Act of 1934 (Act) (235 ILCS
    5/9–1 et seq. (West 2002)), based on alleged errors in the form of the
    ballots. The complaints both alleged that the Chinese version of the
    ballots failed to comply substantially with the statutory form in section
    9–6 of the Act (235 ILCS 5/9–6 (West 2002)). The circuit court of
    Cook County invalidated the election because it found that a
    transposition error in the precinct and ward numbers violated the
    substantial compliance requirement of the Act.
    In separate appeals, the appellate court in Mashni reversed the
    trial court judgment (
    362 Ill. App. 3d 730
    ), while the appellate court
    in Samour affirmed (
    362 Ill. App. 3d 12
    ). This court consolidated the
    two appeals. We conclude that the ballots complied substantially with
    section 9–6 of the Act and, therefore, the circuit court erred in
    invalidating the election. Accordingly, we affirm the judgment in
    Mashni, No. 102227, reversing the trial court’s decision, and reverse
    the judgments in Samour, No. 101902.
    I. BACKGROUND
    On February 25, 2003, a local option election was held in the 45th
    Precinct of the 15th Ward and the 32nd Precinct of the 48th Ward in
    Chicago. The Board of Election Commissioners for the City of
    Chicago (Board) submitted propositions to the voters of those
    precincts asking whether the sale at retail of alcoholic liquor should be
    prohibited within their precincts. The ballots in each precinct were
    printed in English, Spanish, and Chinese.
    The ballots listed the ward and precinct numbers in the upper left
    corner. A section entitled “Description of Area to be Affected,”
    containing a common description of the precincts using street
    boundaries, landmarks, and addresses, was printed after the ward and
    precinct numbers. In the 45th Precinct of the 15th Ward, the English
    version of the proposition stated, “Shall the sale at retail of alcoholic
    liquor be prohibited in this 45th Precinct of the 15th Ward of the City
    of Chicago (as such precinct existed as of the last General
    Election[)]?” The proposition in the 32nd Precinct of the 48th Ward
    stated, “Shall the sale at retail of alcoholic liquor be prohibited in this
    32nd Precinct of the 48th Ward of the City of Chicago (as such
    precinct existed as of the last General Election)?”
    Following the election, the plaintiffs in these cases filed separate
    complaints against the Board contesting the validity of the local option
    election in their respective precincts. In Samour, plaintiff Samour,
    Inc., alleged it is an Illinois corporation holding retail liquor licenses
    and conducting business within the 45th Precinct of the 15th Ward in
    -2-
    Chicago. In Mashni, the plaintiffs included Mashni Corporation and
    S & T, Inc., Illinois corporations holding retail liquor licenses and
    conducting business within the 32nd Precinct of the 48th Ward. In
    both cases, there were also a number of individual plaintiffs who were
    identified as registered voters residing within the respective precincts.
    Barbara Stanley and Paul Uhl intervened in the Mashni trial
    proceedings but not in the Samour proceedings.
    The plaintiffs’ complaints were virtually identical with respect to
    the claims at issue here, and they were consolidated for purposes of
    the trial court proceedings. The plaintiffs alleged that the election was
    invalid because the Chinese translation of the proposition did not
    comply with the ballot form required by section 9–6 of the Act. In
    pertinent part, the plaintiffs alleged that: (1) the English ballots asked
    voters whether the sale of alcohol should be prohibited at retail as
    required by the Act, while the Chinese translation asked whether the
    sale of alcohol should be prohibited generally; and (2) the precinct and
    ward numbers were transposed on the Chinese ballots, thus incorrectly
    identifying the affected areas as the 15th Precinct of the 45th Ward
    and the 48th Precinct of the 32nd Ward.
    At the bench trial, two expert witnesses testified, one for the
    plaintiffs and one for the Board and the intervenors. None of the
    plaintiffs testified and the parties did not present any other witnesses.
    Hanlelore Mui, a freelance interpreter and translator of the Chinese
    language, testified on behalf of the plaintiffs. During her testimony,
    Mui referred to a ballot from the 32nd Precinct of the 48th Ward, but
    the parties stipulated that her testimony was also applicable to the
    ballot used in the 45th Precinct of the 15th Ward. Mui testified that
    the Chinese translation asked whether “the sale of liquor in general
    should it be prohibited *** in the 48th Precinct of 32nd District in
    Chicago City.” In her opinion, the Chinese translation had “omissions
    of important meaningful words” and was not a correct translation.
    Mui testified that the transposition of the ward and precinct numbers
    on the Chinese ballots “could be easily confusing” because people who
    could not read the description of the area affected would probably
    think they were given the wrong ballot. She acknowledged, however,
    that voters could “easily solve that problem” if they read the
    description of the area affected.
    Mui also testified that the Chinese translation was not accurate
    -3-
    because it used the word “sale” without the term “retail.” The
    translation should have included the character “ling shou,” the term
    for “retail sale” or “for sale at retail.” She believed that the Chinese
    translation printed on the ballot encompassed all types of sales,
    including wholesale, resale, or for personal consumption.
    On cross-examination, Mui acknowledged that the common
    description of the precinct would be easy for Chinese readers to
    understand. She also explained that “retail” can have multiple
    meanings referring to price, quantity, and the sales location. The term
    “sale” could also have multiple meanings. According to Mui, the
    general public is familiar with the character ling shou because it is a
    commonly used term. She conceded that “sale at retail” could be
    translated using “xiao shou” as it appeared on the ballots, but
    maintained that a more accurate translation would have used the
    character ling shou to indicate the difference between retail sale and
    wholesale.
    Dr. Richard Gu, a professor of Chinese language at Northwestern
    University, testified on behalf of the Board and the intervenors. Gu
    stated there was always a choice of characters to use in translating and
    it was preferable to use plain or simplified Chinese with the general
    public. Xiao shou, the character used by the Board, was the best
    translation for “sale at retail” because that character is generally taught
    and understood to mean retail sales. In Gu’s opinion, voters would
    understand that the ballot was referring to retail sales.
    According to Gu, adding ling shou would not clarify the ballot
    because xiao shou meant sale. He asserted the “meaning is clearly
    there already. No one would misunderstand it.” In fact, fewer people
    would be able to understand the proposition if ling shou, the character
    for “retail,” was added to the translation. Gu explained that the
    Chinese language has over 40,000 characters and only the most
    commonly used characters are generally taught. The general public is,
    therefore, unfamiliar with less commonly used characters. Xiao shou
    is much more commonly used and taught than ling shou. Gu did not
    even teach ling shou to his college and graduate students. Although
    xiao shou could be understood to include both retail and wholesale,
    the general public would understand it to mean retail sale. In Gu’s
    opinion, xiao shou was the best character to convey the idea of retail
    sale to the general public.
    -4-
    Dr. Gu further stated that Chinese voters would not be confused
    by the transposition of the precinct and ward numbers because it is a
    “very, very common error” in translating between English and
    Chinese. Chinese speakers always put the larger number before the
    smaller one and are always cautious when viewing numbers in a
    translation. Thus, Chinese voters would identify this common problem
    and would rely on the narrative description of the area affected rather
    than the precinct and ward numbers on the ballots.
    Based on Dr. Gu’s testimony, the trial court found that the
    Chinese translation using the character xiao shou complied
    substantially with the statutory form set forth in section 9–6 of the
    Act. The court concluded that Chinese voters “were given a clear and
    meaningful choice to vote for or against the proposition.” As for the
    transposition of the precinct and ward numbers, the court stated that
    the question was whether the error “put a Chinese-speaking person in
    a different position *** than it does an English-speaking and a
    Spanish-speaking person.” The court concluded that the Chinese
    translation failed to comply substantially with section 9–6 of the Act
    “based upon the error in the ballot and the transposition of the ward
    and precinct and the fact that a Chinese-speaking person is put in a
    different position based upon the ballot that was submitted, than the
    English and Spanish-speaking people.” The trial court, therefore, held
    that the election was invalid.
    Separate appeals were filed in these cases. In Samour, Inc. v.
    Board of Election Commissioners, the Second Division of the First
    District held that the trial court did not clearly err in finding that the
    Chinese ballot did not comply substantially with the Act due to the
    transposition of the precinct and ward 
    numbers. 362 Ill. App. 3d at 16-19
    . The appellate court invalidated the election on that basis,
    making it unnecessary to consider whether omission of the ling shou
    character also voided the 
    election. 362 Ill. App. 3d at 19
    . Thus, the
    appellate court affirmed the decision of the trial court. 
    362 Ill. App. 3d
    at 19.
    In Mashni Corp. v. Board of Election Commissioners, the First
    Division of the First District held that the trial court erred in
    invalidating the election based on the transposition of the precinct and
    ward numbers. 
    362 Ill. App. 3d
    at 739-43. According to the appellate
    court, the common description of the precinct would be more useful
    -5-
    to voters in clarifying any confusion on the area affected than the
    precinct and ward numbers. 
    362 Ill. App. 3d
    at 743. While
    acknowledging a contrary result was reached on this issue in Samour,
    the appellate court held that the ballot as a whole, including the
    common description of the area affected, complied substantially with
    section 9–6 because it portrayed the chief features of the proposition
    and the area affected in words of plain meaning. 
    362 Ill. App. 3d
    at
    743. The appellate court further held that the trial court did not err in
    determining that the Chinese translation of “at retail” complied
    substantially with the statutory form in section 9–6. 
    362 Ill. App. 3d
    at 744. Accordingly, the appellate court reversed the trial court’s
    judgment invalidating the election. 
    362 Ill. App. 3d
    at 743.
    We allowed petitions for leave to appeal filed by the parties in
    both Samour and Mashni. 210 Ill. 2d R. 315(a). The appeals were
    consolidated for review.
    II. ANALYSIS
    In these consolidated appeals, we must decide whether the
    Chinese translation on the ballots submitted in the 45th Precinct of the
    15th Ward and the 32nd Precinct of the 48th Ward complied
    substantially with the statutory form provided in section 9–6 of the
    Act. The plaintiffs renew their claims that the translation failed to
    comply substantially with section 9–6 because: (1) the precinct and
    ward numbers were transposed, thus incorrectly identifying the areas
    affected by the propositions; and (2) the Chinese translation asked
    whether the sale of alcohol should be prohibited generally rather than
    “at retail” as required by section 9–6.
    Section 9–6 requires the proposition used in a local election to ban
    the sale of alcohol to be “in substantially the following form”:
    “Shall the sale at retail of alcoholic liquor (or alcoholic
    liquor other than beer containing not more than 4% of alcohol
    by weight) (or alcoholic liquor containing more than 4%
    alcohol by weight in the original package and not for
    consumption on the premises) be prohibited in (or at) ..........?”
    235 ILCS 5/9–6 (West 2002).
    The proper name of the precinct is to be inserted in the blank. 235
    ILCS 5/9–1 (West 2002). The ballot must also contain a common
    -6-
    description of the precinct in plain language unless the election official
    determines that the description will not fit on the ballot. 235 ILCS
    5/9–6 (West 2002). If the common description is not included on the
    ballot, large printed copies of the description must be displayed
    prominently in the precinct polling location. 235 ILCS 5/9–6 (West
    2002).
    When a special statute dictates the form of a ballot, the ballot used
    in the election must comply substantially with the statutory mandate
    or the election is void. Smith v. Calhoun Community Unit School
    District No. 40, 
    16 Ill. 2d 328
    , 332 (1959). In determining whether a
    ballot is in substantial compliance with a statutory form, we must ask
    whether voters were given as clear an alternative as if the statutory
    form had been identically followed. Dick v. Roberts, 
    8 Ill. 2d 215
    , 221
    (1956). To render an election void, a deviation from the statutory
    form must be in a matter of substance. People ex rel. Davis v.
    Chicago, Burlington & Quincy R.R. Co., 
    48 Ill. 2d 176
    , 182 (1971).
    In construing the term “substantial,” this court has stated:
    “ ‘The word “substantial,” as ordinarily used, means essential,
    material or fundamental. A substantial copy of the form of the
    ballot designated in the statute must evidently be one that
    contains the essence of the form in the statute–one giving the
    correct idea but not necessarily the exact expressions in the
    statutory form. The words of the statute, “The ballots at said
    election shall be substantially in the following form,”
    necessarily convey the idea that the ballot to be used or voted
    by the voters is not required to be an accurate or exact copy
    but one which embodies or contains the substance or main
    features of the ballot found in the statute. The legislature
    evidently did not intend that every word of the statutory form
    should be found in the form furnished the voter, and if enough
    of the words found in the statutory form, coupled with other
    apt words, are printed on the ballot furnished to the voter that
    will mean the same thing to all of the voters as the words used
    in the statutory form, the statute will be substantially complied
    with.’ ” 
    Davis, 48 Ill. 2d at 183
    , quoting People ex rel.
    Howard v. Chicago & Eastern Illinois R.R. Co., 
    296 Ill. 246
    ,
    249-50 (1921).
    The substance of a public measure is, therefore, adequately stated
    -7-
    if the ballot contains a fair portrayal of the proposition’s chief features
    in words of plain meaning. 
    Smith, 16 Ill. 2d at 335
    . Moreover, when
    a deviation from the statute has occurred, this court has refused to
    elevate form over substance and has instead considered the likelihood
    that the deviation in wording confused the voters or obstructed them
    in voting in accordance with their intentions. 
    Davis, 48 Ill. 2d at 182
    .
    “The focus is on the existence of a meaningful choice for the voters.
    A ballot is sufficient if the voter has a clear opportunity to express a
    choice either for or against it.” Krauss v. Board of Election
    Commissioners, 
    287 Ill. App. 3d 981
    , 984 (1997), citing Hoogasian
    v. Regional Transportation Authority, 
    58 Ill. 2d 117
    , 124 (1974).
    This court has also recognized that the intent of the statute
    ultimately controls in determining what constitutes statutory
    compliance and the effect of noncompliance. 
    Davis, 48 Ill. 2d at 182
    .
    Here, the Act states that it shall be liberally construed to protect the
    health, safety, and welfare of the people of Illinois and to promote
    temperance in the consumption of alcoholic liquor by sound and
    careful regulation of the manufacture, sale, and distribution of
    alcoholic liquor. 235 ILCS 5/1–2 (West 2002).
    A. Standard of Review
    The first issue we must address is the proper standard of review.
    In Samour, the appellate court applied the “clearly erroneous”
    standard (
    362 Ill. App. 3d
    at 15), while in Mashni the court
    considered whether an election complied substantially with the Act to
    be a question of law subject to de novo review (
    362 Ill. App. 3d
    at
    739). Before this court, the parties continue to dispute the applicable
    standard of review.
    This court has cited the clearly erroneous standard of review only
    in cases governed by the Administrative Review Law (735 ILCS
    5/3–101 et seq. (West 2002)). We have limited the application of that
    standard to reviewing administrative decisions on mixed questions of
    fact and law. Carpetland U.S.A., Inc. v. Illinois Department of
    Employment Security, 
    201 Ill. 2d 351
    , 369 (2002); AFM Messenger
    Service, Inc. v. Department of Employment Security, 
    198 Ill. 2d 380
    ,
    392 (2001); City of Belvidere v. Illinois State Labor Relations Board,
    
    181 Ill. 2d 191
    , 205 (1998). Thus, this court has only applied the
    -8-
    clearly erroneous standard to decisions of administrative agencies.
    Corral v. Mervis Industries, Inc., 
    217 Ill. 2d 144
    , 153 (2005). In all
    other civil cases, we review legal issues de novo and factual issues
    under a manifest weight of the evidence standard. See Corral, 
    217 Ill. 2d
    at 153.
    This appeal arises not from an administrative review proceeding,
    but from an election challenge filed in circuit court. There is no
    decision of an administrative agency at issue in this appeal. We,
    therefore, review any factual questions under the manifest weight of
    the evidence standard, but review de novo the legal determination of
    substantial compliance with the Act. See Corral, 
    217 Ill. 2d
    at 153.
    Having clarified the correct standard of review in these consolidated
    appeals, we proceed to the merits of the parties’ substantive
    arguments.
    B. Transposition
    The Board contends that the trial court improperly used a strict
    compliance test in concluding that the transposition of the precinct
    and ward numbers put Chinese-speaking voters “in a different
    position” than other voters. According to the Board, the trial court’s
    decision is inconsistent with our case law requiring only substantial
    compliance, as well as with the express legislative intent requiring the
    Act to be liberally construed. The Board maintains the evidence
    established that the ballots gave Chinese-speaking voters a clear and
    meaningful choice to vote for or against the proposition. See 
    Krauss, 287 Ill. App. 3d at 984
    , citing 
    Hoogasian, 58 Ill. 2d at 124
    . Thus, the
    Chinese translation complied substantially with section 9–6, and the
    trial court erred in invalidating the election based upon the
    transposition of the precinct and ward numbers.
    Similarly, the intervenors argue that the evidence does not support
    a finding that the ballots failed to comply substantially with section
    9–6. The expert witnesses agreed that the common descriptions of the
    precincts were accurate and easy to understand. Moreover, plaintiffs’
    expert, Mui, testified that any confusion due to the transposition of the
    numbers would be easily resolved by reading the common
    descriptions. Thus, it is clear that the ballots, considered as a whole,
    were not confusing or misleading. Accordingly, the intervenors assert
    -9-
    that the ballots gave Chinese-speaking voters a clear opportunity to
    express their choice either for or against the proposition.
    Conversely, the plaintiffs contend that the Chinese translation is
    not in substantial compliance with section 9–6 because the Board
    mistakenly identified the area affected both at the top of the ballots
    and in the proposition. The plaintiffs claim that the Chinese translation
    in the ballots presents a different question than the one required by the
    statute. The common description does not remedy this defect because
    there is no guarantee that voters consulted the description or that they
    were familiar with the boundaries stated in the description. Thus, the
    plaintiffs maintain the trial court properly found that the error in
    identifying the affected area resulted in an invalid election.
    We note that the trial court did not make specific findings of fact
    or credibility determinations on the transposition issue. The court
    simply reviewed the evidence and found that the ballots failed to
    comply substantially with section 9–6 as a result of the transposition
    of the precinct and ward numbers. Nonetheless, we will review the
    factual issues under the manifest weight standard. See Corral, 
    217 Ill. 2d
    at 153. A factual finding is against the manifest weight of the
    evidence when the opposite conclusion is clearly evident or the finding
    is arbitrary, unreasonable, or not based in evidence. Best v. Best, No.
    101135, slip op. at 6 (September 21, 2006).
    A review of the record demonstrates that the experts agreed on
    the critical factual issues supporting the legal conclusion that the
    Chinese translation was in substantial compliance with section 9–6.
    Both Dr. Gu and Mui testified that the precinct and ward numbers
    were transposed in the Chinese translation on the ballots. Although
    Mui testified that, read alone, the transposition of the precinct and
    ward numbers “could be easily confusing,” she acknowledged that
    voters could “easily solve that problem” by reading the common
    description. Mui further testified that the common description of the
    precincts would be easy for Chinese readers to understand. In
    addition, Dr. Gu testified that Chinese-speaking voters would not be
    confused by the transposition of the numbers because it is a “very,
    very common error” in translation. Gu testified that voters would
    identify this common error and would rely on the common description
    of the area affected rather than the precinct and ward numbers on the
    ballots.
    -10-
    The plaintiffs’ expert, Mui, established several essential facts.
    First, Chinese-speaking voters could easily resolve any confusion
    caused by the transposition by reading the common description of the
    precincts and, second, the common description would be easy for
    Chinese readers to understand. Reviewed under the manifest weight
    standard, these facts alone are sufficient to conclude that, taken as a
    whole, the ballots’ description of the affected area did not confuse
    Chinese-speaking voters or deprive them of a meaningful choice either
    for or against the proposition. See 
    Davis, 48 Ill. 2d at 182
    ; 
    Krauss, 287 Ill. App. 3d at 984
    , citing 
    Hoogasian, 58 Ill. 2d at 124
    .
    Nonetheless, the plaintiffs assert there is no guarantee that voters
    would be familiar with the boundaries stated in the common
    description. The evidence, however, does not indicate that the
    precinct and ward numbers would be more likely to inform voters of
    the area affected than the common description that is required to be
    communicated “in plain and nonlegal language.” 235 ILCS 5/9–6
    (West 2002). To the contrary, Dr. Gu testified that voters would rely
    on the common description rather than the precinct and ward numbers
    on the ballots. The plaintiffs’ own expert testified that Chinese readers
    could easily understand the common description of the precincts.
    Moreover, in evaluating substantial compliance, this court has favored
    “words of plain meaning” over technical or legal language. See 
    Smith, 16 Ill. 2d at 335
    (stating that the substance of a proposition is
    adequately set forth if the ballot contains a fair portrayal of the
    proposition’s chief features “in words of plain meaning, so that it can
    be understood by persons entitled to vote”). It would be contrary to
    both our established precedent and common sense to conclude that the
    legal description in the form of precinct and ward numbers is more
    intelligible to voters than the common description set forth “in plain
    and nonlegal language.” See 
    Smith, 16 Ill. 2d at 335
    .
    The plaintiffs also argue that we cannot be sure that voters would
    actually read the common description. Thus, the plaintiffs apparently
    contend that Chinese-speaking voters would read the precinct and
    ward numbers and be confused by them, but would not read other
    parts of the ballot, including the common description of the precincts.
    If we were to accept the plaintiffs’ argument, the legislative
    purpose in requiring a common description would be defeated. The
    legislature added the common description requirement to section 9–6
    -11-
    with the intent to clarify any voter confusion about the area affected
    by a proposition. The legislative history shows that the inclusion of a
    common description was “designed to reduce the confusion” of
    voters. See 80th Ill. Gen. Assem., House Proceedings, June 15, 1977,
    at 83 (statements of Representative Capparelli); 80th Ill. Gen. Assem.,
    Senate Proceedings, May 17, 1977, at 180-81 (statements of Senator
    Kosinski) (same comment). Thus, the legislature intended for voters
    to rely upon the common description in voting on a proposition
    submitted under section 9–6.
    Additionally, this court has consistently held that all provisions of
    a statute should be viewed as a whole. People v. Molnar, 
    222 Ill. 2d 495
    , 519 (2006). Statutes should be construed so that no term is
    rendered meaningless or superfluous. Stroger v. Regional
    Transportation Authority, 
    201 Ill. 2d 508
    , 524 (2002). If we were to
    assume that voters would disregard the common description appearing
    in a ballot, the common description requirement would be read out of
    section 9–6. We must, therefore, presume that voters will read the
    entire ballot, including the common description mandated by section
    9–6. The common description in the ballots cannot simply be ignored
    by this court, but must be given the effect intended by the legislature.
    In sum, we conclude that the manifest weight of the evidence
    establishes that the common description contained in the ballots would
    alleviate any confusion created by the transposed precinct and ward
    numbers. The transposition of the precinct and ward numbers did not
    obstruct Chinese-speaking voters from voting in accordance with their
    intentions or deny them a meaningful choice either for or against the
    proposition. See 
    Davis, 48 Ill. 2d at 182
    ; 
    Krauss, 287 Ill. App. 3d at 984
    , citing 
    Hoogasian, 58 Ill. 2d at 124
    . Thus, as a matter of law, the
    ballots were in substantial compliance with section 9–6 on the
    identification of the areas affected by the proposition. We conclude
    that the trial court erred in invalidating the election based on the
    transposition of the precinct and ward numbers on the ballots.
    Accordingly, we reverse the appellate court judgment in Samour
    upholding the trial court’s ruling and affirm that portion of the Mashni
    judgment reversing the trial court on this issue.
    -12-
    C. Translation of “At Retail”
    Having concluded that the transposition of the precinct and ward
    numbers did not violate the Act, we consider whether the use of the
    Chinese character xiao shou rather than the character ling shou
    complied substantially with section 9–6. Based on Dr. Gu’s testimony
    and the reasoning in Krauss, 
    287 Ill. App. 3d 981
    , the trial court
    found substantial compliance. On appeal, the Samour court did not
    reach this issue because it held that the transposition problem
    invalidated the referendum. 
    362 Ill. App. 3d
    at 19. The appellate court
    in Mashni, however, upheld the trial court’s finding, stating that it
    would not overturn that court’s reliance on Dr. Gu’s testimony.
    Relying on Dr. Gu’s testimony, the Mashni court determined that “the
    term xi~o shòu gave the correct idea to the voters *** even if the term
    used was not necessarily the exact expression utilized by the statutory
    form.” 
    362 Ill. App. 3d
    at 744. The court distinguished Krauss and
    concluded that the trial court “did not err in determining that the ‘at
    retail’ translation was in substantial compliance with the Act.” 362 Ill.
    App. 3d at 744.
    We again note that different standards of review apply to the
    factual and legal components of this issue. While the ultimate legal
    question of whether the use of the character xiao shou was in
    substantial compliance with the Act is reviewed de novo, the
    underlying factual matters will be reviewed under a manifest weight
    of the evidence standard. Corral, 
    217 Ill. 2d
    at 153. As the Mashni
    court correctly recognized, under the manifest weight standard a trial
    court’s credibility decision is subject to great deference in a bench
    trial. 
    362 Ill. App. 3d
    at 744. Indeed, we will not substitute our
    judgment on credibility matters because the fact finder is in the best
    position to evaluate the conduct and demeanor of the witnesses. Best,
    slip op. at 6. Here, because the relevant testimony of the experts is
    closely balanced on this issue, we accept the trial court’s credibility
    determination favoring Dr. Gu’s testimony.
    Dr. Gu testified that it is generally better to use simplified Chinese
    characters when addressing the general public. Applying that rule, Gu
    stated that xiao shou is the best translation for “sale at retail” because
    it is usually taught and understood by the public to mean retail sales.
    Gu asserted that on seeing that character voters would understand that
    the ballot was referring to retail sales. He added that there was no
    -13-
    benefit to using the alternative character, ling shou, because the
    “meaning is clearly there already. No one would misunderstand it.” He
    explained that only the most common of the more than 40,000
    Chinese characters are usually taught. The general public would,
    therefore, more likely be confused by the less familiar character ling
    shou than by the common character xiao shou. Gu added that while
    xiao shou could include both retail and wholesale sales, most Chinese
    speakers would understand that it referred to retail sales, making it the
    best translation choice.
    After reviewing this testimony, we agree with the Mashni court
    that a preference for the use of the character xiao shou is not against
    the manifest weight of the evidence. Based on Dr. Gu’s testimony, we
    find that while the ballot translation may not have complied strictly
    with the statutory form, it was in substantial compliance. Unlike
    Krauss, where the Spanish translation completely altered the meaning
    of the ballot proposition by using the Spanish word for “to owe”
    instead of the word for “to drink,” here the error, if any, is relatively
    minor. 
    Krauss, 287 Ill. App. 3d at 986
    . Indeed, according to Dr. Gu’s
    testimony, most Chinese-speaking voters would have more readily
    understood this translation than the one suggested by the plaintiffs.
    We conclude that the translation using the character xiao shou
    conveyed the “sale at retail” requirement of section 9–6 to Chinese-
    speaking voters in words of plain meaning. The translation did not
    obstruct voters from voting in accordance with their intentions or
    deny them a meaningful choice on the proposition. Thus, as a matter
    of law, the use of the character xiao shou complied substantially with
    the requirements of the Act.
    III. CONCLUSION
    We hold that the appellate court in Samour erred by affirming the
    trial court’s decision invalidating the local option election based on the
    transposition of the precinct and ward numbers in the Chinese version
    of the ballot. Despite the transposition, the ballot’s overall description
    of the affected area was in substantial compliance with the statutory
    form in section 9–6 of the Act. In addition, we agree with the
    appellate court in Mashni that the use of the Chinese character xiao
    shou for the English phrase “sale at retail” complied substantially with
    -14-
    the Act. Accordingly, we reverse the judgments of the appellate and
    circuit courts in Samour and affirm the judgment of the appellate court
    in Mashni reversing the trial court judgment.
    No. 101902–Judgments reversed;
    No. 102227–Appellate court judgment affirmed.
    JUSTICE BURKE took no part in the consideration or decision
    of this case.
    -15-