State of Tennessee v. Jorge Pena ( 2020 )


Menu:
  •                                                                                               06/11/2020
    IN THE COURT OF CRIMINAL APPEALS OF TENNESSEE
    AT NASHVILLE
    Assigned on Briefs January 15, 2020
    STATE OF TENNESSEE v. JORGE PENA
    Appeal from the Circuit Court for Rutherford County
    No. F-76091 Royce Taylor, Judge
    ___________________________________
    No. M2018-02082-CCA-R3-CD
    ___________________________________
    The Defendant-Appellant, Jorge Pena, was convicted of three counts of rape of a child
    and three counts of aggravated sexual battery, for which he received an effective sentence
    of forty years imprisonment. The sole issue presented for our review is whether the trial
    court erred in qualifying a local police officer as an expert in Spanish language
    translation and admitting his translation of pretextual phone calls between the Defendant
    and the victim’s mother at trial. Upon review, we affirm the judgments of the trial court.
    Tenn. R. App. P. 3 Appeal as of Right; Judgments of the Circuit Court Affirmed
    CAMILLE R. MCMULLEN, J., delivered the opinion of the court, in which D. KELLY
    THOMAS, JR., and J. ROSS DYER, JJ., joined.
    Jeffrey S. Burton, Assistant Public Defender, for the Defendant-Appellant, Jorge Pena.
    Herbert H. Slatery III, Attorney General and Reporter; Renee W. Turner, Senior Assistant
    Attorney General; Jennings H. Jones, District Attorney General; and Hugh T.
    Ammerman, III, Assistant District Attorney General, for the Appellee, State of
    Tennessee.
    OPINION
    The Defendant, the twelve-year-old victim’s stepfather, had lived with the victim,
    her mother, and her siblings since the victim was five years old. As relevant to the issue
    raised in this appeal, the victim testified with the aid of a certified Spanish interpreter that
    in February of 2016, the Defendant committed multiple sexual acts against her. On one
    occasion, the Defendant touched the outside of the victim’s vagina and breasts with his
    hands while she was in her brother’s room. Another time, the Defendant woke the victim
    while she was asleep in her bed and touched her breasts and inside and outside her vagina
    with his hands. Each time the Defendant touched the victim, he discussed sexual matters
    with her and asked her if she wanted to have sex. The victim testified that the offenses
    occurred after her mother had gone to work. The victim also recalled that the Defendant
    put his penis inside her vagina once while she was in her bed and once while they were in
    her mother’s bed. The Defendant also forced the victim to touch his penis with her hand
    while they were in the bathroom and then had sex with her. During these offenses, the
    Defendant told the victim that he put a “protector” on his penis, which is where the
    victim observed white liquid from the Defendant’s penis after they had sex. The victim
    also recalled one occasion when the Defendant forced her to engage in fellatio. The last
    time the Defendant touched the victim’s breasts and forced her to have vaginal sex, the
    victim said that they were in the living room and her mother came in and caught them.
    The victim was reluctant to report the Defendant’s abuse because he told her that he
    would go to jail if anyone knew.
    The victim’s mother testified that on the night of February 14, 2016, she was sick
    and went to bed early. When she awoke later that night, she noticed the victim had not
    come to bed. As she went into the living room to look for her, she saw the victim jump
    from a couch the Defendant was lying on to another sofa and cover herself with a
    blanket. The victim’s mother noticed that the victim’s underwear and shorts were on the
    Defendant’s lap, removed the blanket from the victim, and saw that the victim was naked
    from the waist down. The victim’s mother accused the Defendant of abusing the victim,
    but he pretended to be asleep. After arguing over the matter, the Defendant eventually
    left the house. The victim’s mother tried to talk to the victim, but she was crying and
    inconsolable. The victim’s mother called the Defendant later that night, and they talked
    outside on the porch. The victim’s mother told him she was concerned that the victim
    may be pregnant, but the Defendant assured her that he had used a condom. The
    Defendant also admitted that he had had sexual relations with the victim “only three
    times.” The victim’s mother placed the victim’s clothes from the night of the assault in a
    plastic bag and later found the Defendant’s clothes hidden at the bottom of the laundry
    hamper. She stored both outfits separately and eventually turned them over to the police.
    The next day, the victim’s mother went to the police station with her brother-in-
    law acting as an interpreter. Although Detective Bo Davis was the lead investigator in
    this case, Officer Alex Chang worked closely with him and interpreted two pretextual
    phone calls made by the victim’s mother to the Defendant, both of which were conducted
    in Spanish.1 Over the Defendant’s objection, Officer Chang testified as an expert in the
    Spanish language and translated the relevant portions of each phone call between the
    1
    These recordings were entirely in Spanish and preserved at trial on a compact disc (CD) for
    identification purposes only. However, there was no transcript of the recordings in the initial record on
    appeal. On August 1, 2019, this court granted a motion to supplement the record with a certified
    translation of the recordings. On August 8, 2019, this court received a 27-page transcript of each call
    which was transcribed by a State certified interpreter and translator.
    -2-
    victim’s mother and the Defendant at trial. In the first call, Officer Chang described the
    Defendant’s demeanor as “somewhat calm” and cooperative. The victim’s mother asked
    the Defendant, “Why did you do it?” Officer Chang translated the Defendant’s response
    as, “I asked myself the same thing.” The victim’s mother also confronted the Defendant
    “with the fact that he had told her the night before that it had happened three times?”
    Officer Chang translated the Defendant’s response as, “he told her that because … she
    was so upset. So, he wanted to calm her down.” Officer Chang said that in response to
    repeated questioning by the victim’s mother, the Defendant “mostly paus[ed]” or was
    silent. He would then ask the victim’s mother her location or from where she was
    calling. Officer Chang said that the Defendant wanted to meet the victim’s mother face
    to face and that the Defendant was primarily concerned with whether he would see his
    biological daughter, the victim’s younger sister, again. In response, the victim’s mother
    suggested to the Defendant that he would never see his family again because of what the
    Defendant did to the victim. The Defendant’s response to the victim’s mother was that
    he “had made a mistake.”
    Officer Chang testified that the Defendant’s demeanor changed in the second
    phone call. The Defendant became “more argumentative” and “denied everything.” At
    this point, the Defendant insisted on meeting the victim’s mother face to face, and Officer
    Chang was suspicious that the Defendant knew the victim’s mother was calling from the
    police station. Once again, the victim’s mother confronted him with “what she had seen
    and the fact that he had told her the night before that it happened three times.” The
    Defendant responded as he did in the first call and explained that he only wanted to calm
    the victim’s mother down. Officer Chang provided additional translation services during
    the victim’s forensic interview and during the taking of the Defendant’s statement at the
    time of his arrest. The victim disclosed multiple acts of sexual abuse against her by the
    Defendant during the interview. A recording of the Defendant’s statement and Officer
    Chang’s simultaneous translation of the statement was admitted into evidence and played
    for the jury. During the Defendant’s recorded statement, he denied abusing the victim.
    The Defendant testified at trial and denied having touched the victim’s breasts and
    genitalia, and he insisted that he had not molested her. The jury convicted the Defendant
    as charged, and he later received an effective sentence of forty years’ imprisonment.
    Following an unsuccessful motion for new trial, the Defendant filed a timely notice of
    appeal. This case is now properly before this court for review.
    ANALYSIS
    The Defendant argues that it was error for the trial court to allow Officer Chang to
    translate the recorded phone conversations between him and the victim’s mother.
    According to the Defendant, a trial judge is required to use a neutral translator who is not
    -3-
    personally invested in the outcome of the trial. In response, the State argues that the trial
    court was within its discretion in appointing a qualified translator. In the alternative, the
    State argues that allowing Officer Chang to translate portions of the pretextual phone call
    was harmless error. We agree with the State.
    Prior to Officer Chang’s testimony and on the second day of trial, defense counsel
    objected to portions of the Defendant’s statement that were translated by Officer Chang
    because it had not been translated and transcribed by a court certified translator. In
    response, the State expressed surprise at defense counsel’s late objection to the
    admissibility and accuracy of the recording. The State explained to the trial court that
    Officer Chang was fluent in Spanish and was used routinely to translate from Spanish to
    English in Rutherford County. The trial court reserved its ruling until after the voir dire
    of Officer Chang.
    Officer Alex Chang identified his ethnicity as Chimadena, meaning that his
    mother was from Cuba and his father from China. He spoke only Spanish for the first
    eleven years of his life. He lived in Cuba until he was nine or ten years old and moved to
    Madrid, Spain, where he lived for another year. He then moved to the United States and
    learned to speak English. He completed twelve years of school in the States and had
    some college credits. He regularly spoke Spanish and English and considered himself
    fluent in both languages. Officer Chang testified that he had been recognized previously
    as an expert in Spanish translation by the Rutherford County Courts and had
    communicated with the victim’s mother and the victim in Spanish during his police
    duties. As the State offered to admit the recording of the pretextual phone calls into
    evidence, defense counsel renewed his objection to the qualifications of Officer Chang as
    an expert witness. The trial court then permitted defense counsel to question Officer
    Chang.
    Officer Chang agreed that there were several distinct Spanish dialects, but he was
    comfortable speaking with people who spoke regional dialects. Officer Chang compared
    the difference in Spanish dialects to the differences between American English and
    Oxford English. Prior to becoming a police officer, Officer Chang was a manager of
    operations for a service company and routinely communicated with people from Mexico,
    El Salvador, Honduras, Columbia, Nicaragua, Venezuela, and several other Central and
    South American countries. Officer Chang was confident in his ability to translate and
    had not experienced any problems doing so. He also agreed that he had not been certified
    by the courts as a professional interpreter and had not received any training as an
    interpreter. The trial court determined that Officer Chang was “qualified to interpret
    based on his knowledge, skill, and experience.” Officer Chang then testified regarding
    his translation of the pretextual phone calls made by the victim’s mother to the
    -4-
    Defendant. He also confirmed that he was present during the Defendant’s statement and
    served as a translator for the lead detective, which was played for the jury.
    “Appointment of an interpreter of a witness’s testimony in a criminal case is a
    matter for the trial court’s discretion subject to reversal only for abuse of that discretion.”
    State v. Van Tran, 
    864 S.W.2d 465
    , 475 (Tenn. 1993). While the better practice is to
    appoint a neutral, uninterested party as a translator, a trial court may allow an interested
    party to translate if it determines that a disinterested interpreter cannot be reasonably
    found and that the interested translator would give an accurate and unbiased translation.
    Id. at 476.
    A complaining party must demonstrate prejudice in order to be entitled to
    relief.
    Id. As an
    initial matter, the Defendant does not argue that the translation by Officer
    Chang was inaccurate or prejudicial. Nor does he explain how the trial court abused its
    discretion in qualifying Officer Chang as an expert in translating the pretextual calls or
    the Defendant’s statement from Spanish to English. Significantly, the record shows the
    victim’s mother testified extensively at trial and confirmed her participation in the
    pretextual phone calls. She also translated the pertinent portions of the calls during her
    testimony. The victim’s mother testified that during the pretextual call the Defendant
    agreed that he told her he had only had sex with the victim three times even though he
    said this not because it was the truth, but in an attempt “to calm her down.” The victim’s
    mother also testified that during the pretextual call the Defendant told her that he made a
    mistake. The Defendant did not object to her testimony at trial, and Officer Chang’s
    testimony and translation of the pretextual calls was essentially the same. Moreover, we
    have reviewed the certified copy of the transcript of the recordings, and there are no
    material differences. Finally, to the extent that the Defendant suggests that Officer
    Chang’s translation of his statement was improper, we note that, as translated, the
    Defendant’s statement denied the allegations of abuse in this case which was consistent
    with his trial testimony. Accordingly, the Defendant has failed to demonstrate prejudice,
    and he is not entitled to relief.
    CONCLUSION
    Based on the aforementioned reasoning and analysis, the judgments of the trial
    court are affirmed.
    -5-
    ____________________________________
    CAMILLE R. MCMULLEN, JUDGE
    -6-
    

Document Info

Docket Number: M2018-02082-CCA-R3-CD

Judges: Judge Camille R. McMullen

Filed Date: 6/11/2020

Precedential Status: Precedential

Modified Date: 6/11/2020