DocketNumber: 9108
Citation Numbers: 157 F.2d 732, 1946 U.S. App. LEXIS 2793
Judges: Biggs, O'Connell, Cir-', Kalodner
Filed Date: 10/1/1946
Status: Precedential
Modified Date: 10/19/2024
The relator, Reichel, has appealed from an order discharging a writ of habeás corpus issued on his petition by the court below. He was arrested upon a presidential warrant issued pursuant to the provisions of the Alien Enemy Act, 50 U.S.C.A. § 21, R.S. § 4067 and the presidential proclamation of December 8, 1941, No. 2526, 6 F.R. 6323, on August 2, 1944 and since that date has been detained at an immigration station in the District of New Jersey.
Reichel was born on April 11, 1905 in the city of Krinsdorf, Bohemia. His parents were natives of that city. Bohemia became a part of the Republic of Czechoslovakia pursuant to certain provisions of the Treaty of Saint Germain which need not be cited here. In 1935 Reichel came from Bohemia to the United States on a passport issued by the Republic of Czechoslovakia. On September 29, 1938 the Munich Pact was entered into by Czechoslovakia and Germany. By its terms certain territory belonging to the Republic of Czechoslovakia was ceded by it to the Reich. Krinsdorf lay within this territory. On November 20, 1938 Czechoslovakia entered into a treaty
It is unnecessary under the circumstances of the instant case to discuss or to determine any question as to whether collective or involuntary naturalization
He asserts that he has now ceased to be a citizen of Germany because that part of Bohemia in which Krinsdorf is located, the Sudetenland, has been reincorporated in Czechoslovakia. Reichel contends that he is a “native” not of Germany but of Czechoslovakia. It is unnecessary, however, to discuss any doctrine relating to “nativity” for as Judge Clark stated in the D’Esquiva case cited above, “The use by Congress [in the statute] of the four words ‘natives, citizens, denizens, or subjects’ indicates that each word is to. have a significant and different meaning.” See 137 F.2d at page 905. Reichel became and remains a citizen of Germany. He has pointed to no established principle of law, and we can find none, which will serve to transmute his willingly acquired German citizenship into Czechoslovakian citizenship. Accordingly the order of the court below must be affirmed.
We think it desirable to point out that where foreign public documents are pertinent to the decision of a case, they, with accurate translations of them, should be incorporated in the record made in the trial court.
See 64, p. 341-345, Allemagne Tehécoslovaquie, Martens, Noveau Recueil de Traités, 3rd Série, Tome 36, 1924-1939, or Reichsgesetzblatt, Teil II, 1938, p. 896-900.
See Section 1.
The word used in the treaty is “Volkszugehorigkeit” which may be translated as “state of belonging to the race”.
The word used in the treaty is “Heimatreeht” which may be translated as “home right”, “the rights of a native”.
The pertinent provisions of the treaty are as follows:
“Czechoslovak nationals of German racial stock who on October 10, 1938, had their residence outside the former Czechoslovak national territory acquire German nationality effective October 10, 1938, at the same time losing Czechoslovak nationality, if they had, on. October 10, 1938, the rights of a native [Heimatreeht] in a community annexed to the German Reich.”
See “International Law”, Hyde, Vol. 2, Sec. 352.
See “Protection of Rights in International Relations”, Vol. VII, First Part “The European Countries”, Crusen, Maas and Seidler, published in Berlin, Heymanns, 1940, Sec. 8, p. 833, as follows:
“(1) The word ‘Deutscher Volkszuge-horiger' (member of the German race) as used in s. 1 of the German-Czechoslovakian treaty of November 20, 1938, relating to citizenship and options and the word ‘Volksdeutscher' as used in Art. 2 of the decree of the Feuhrer and Chancellor of the Reich relating to the Protectorate Bohemia and Moravia of March 16, 1939, uniformly designate the membership in the German people; they are distinguished from each other by the fact that the word ‘Deutscher Volkszuge-horiger’ covers persons of German and foreign citizenship while the word ‘Volks-deutscher’ covers only members of the German race of foreign citizenship.
“(2) ‘Deutscher Volkszugehoriger’ is a person who asserts himself tc belong to the German people to the extent this assertion is affirmed by certain characteristics such as language, education, culture. * * * ”