Citation Numbers: 462 Mass. 324
Judges: Gants
Filed Date: 5/29/2012
Status: Precedential
Modified Date: 6/25/2022
The defendant is charged in separate complaints with distribution of marijuana and possession of marijuana with intent to distribute, in violation of G. L. c. 94C, § 32C (a), and these complaints have been joined for trial in the District Court. The defendant moved to suppress statements he made to the police on August 13, 2005, following his arrest on the drug charges, claiming they were obtained in violation of the Fifth and Fourteenth Amendments to the United States Constitution and art. 12 of the Massachusetts Declaration of Rights because he had not been advised of his Miranda rights. That interrogation had been conducted in Spanish and tape recorded, but the Commonwealth did not provide notice of discovery of the audio recording of the interrogation until November 17, 2009, and did not provide the defendant with a copy of the audiotape until November 30.
On February 9, 2010, when the motion to suppress was scheduled to be heard, the defendant orally moved to exclude the recorded statement because of the Commonwealth’s failure to provide an English-language transcript. The Commonwealth contended that its only obligation in discovery was to provide the defendant with the Spanish-language audio recording of the interrogation. It argued that it should be permitted to offer the Spanish-language audio recording in evidence at trial, to offer testimony in English from the Spanish-speaking officers as to what the defendant said in Spanish during the interrogation, and to refresh the officers’ memory with the recording. The judge found that the Commonwealth had “ample opportunity to have the tape [recording] transcribed and translated,” but refused to do so. The judge allowed the defendant’s motion to exclude the audio recording of his interrogation and the officers’ testimony regarding the statements the defendant made during the interrogation.
The Commonwealth filed an application for leave to file an
1. Discussion. Under Mass. R. Crim. P. 14 (a) (1) (A) (i), as appearing in 442 Mass. 1518 (2004), “[t]he prosecution shall disclose to the defense, and permit the defense to discover, inspect and copy . . . at or prior to the pretrial conference . . . [a]ny written or recorded statements, and the substance of any oral statements, made by the defendant or a co-defendant.” The prosecution, albeit belatedly, provided defense counsel with a copy of the audio recording of the defendant’s interrogation by the police following his arrest. The Commonwealth contends that such production of a copy of the audio recording was all that was required under rule 14 (a) (1) (A) (i). We agree. The rule does not require the prosecution to make a transcript of a recorded statement. Nor, where the statement is made in a language other than English, does it require the prosecution to provide a translated English-language transcript of the foreign language statement.
We adopt the following procedure established by the United States Court of Appeals for the First Circuit:
“We believe that it is advisable for the . . . court to try to obtain a stipulated transcript from the parties before trial or, at least, before a transcript is used. Failing such stipulation, each party should be allowed to introduce its own transcript of the recording provided that it is properly authenticated. When the jury receives two transcripts of the same recording, it should, of course, be instructed that there is a difference of opinion as to the accuracy of the transcripts and that it is up to them to decide which, if any, version to accept. The jurors should also be instructed that they can disregard any portion of the transcript (or transcripts) which they think differs from what they hear on the tape recording. Further limiting instructions will depend on the circumstances of each case.”
Where the recorded statement is in a language other than English, the prosecution does not have the option of offering the recording in evidence without a transcript. See United States v. Morales-Madera, supra at 7 (where recorded statement not in English, English-language transcript is “necessary”). The language of our State courts, like the language of the Federal courts, is English. Id. (“Participants, including judges, jurors, and counsel, are entitled to understand the proceedings in English”). See Commonwealth v. Festa, 369 Mass. 419, 430 (1976). Cf. 48 U.S.C. § 864 (2006) (“All pleadings and proceedings in the United States District Court for the District of Puerto Rico shall be conducted in the English language”). Where another language is spoken in a recorded statement, the prosecutor may not offer the recorded statement in evidence without an English-language transcript, and may not rely on the jury’s understanding of the foreign language to ascertain the meaning of the recorded words. See Commonwealth v. Festa, supra (“When there are sitting on the jury individuals who understand the language of the witness, they are to be instructed that it is the interpreted testimony in English that is evidence and not their own translations of the witness’s answers”). See also United States v. Placensia, 352 F.3d 1157, 1165 (8th Cir. 2003) (judge instructed jury that “where the discussions were in Spanish, transcripts of the discussions as translated into English are evidence”); United States v. Cruz, 765 F.2d 1020, 1022-1023 (11th Cir. 1985) (jury properly relied on English transcripts of Spanish conversations). In these cases, the only evidence of the content of the recorded words is the English-language transcript, not the foreign language recording. See Commonwealth v. Festa, supra; United States v. Morales-Madera, supra at 6 (“When the court reporter transcribes the testimony of a witness who testifies in Spanish, the interpreter’s English translation is the evidence entered in the record”).
A foreign language recording generally is not admissible in evidence unless there is relevant evidence discernible on the recording other than the content of the statements made by the participants in the conversation. Such a recording could be
The same procedure for the admission of transcripts applies to English-language transcripts of foreign language recordings as to transcripts of English-language recordings, but the potential for disputes regarding the accuracy of a transcript is far greater, because disputes regarding the appropriate English-language translation are added to the usual disputes regarding the words heard on the recording. Where the differences cannot be resolved by agreement of counsel, the prosecution and the defendant are each entitled to offer their own transcript in evidence through the testimony of a translator who meets the criteria to be considered an expert in the foreign language.
The Commonwealth argued to the judge that it should be permitted to offer the defendant’s statements in evidence without providing an English-language transcript and incurring the cost of translation and transcription.
If no recording were made of the defendant’s interrogation, the Commonwealth would be entitled to offer the defendant’s statements in evidence through the testimony of the interrogating officers, and they would be permitted to testify in English to their recollection of what they asked in Spanish and what the defendant answered in Spanish.
Where, as here, a recording exists, such testimony would pose a series of problems. A prosecutor may not knowingly elicit false testimony. See Commonwealth v. Earl, 362 Mass. 11, 15 n.4 (1972) (defendant would be entitled to relief where prosecutor presents false facts either knowingly or by failing to correct testimony when it is apparent that it is false). See also Mass. R. Prof. C. 3.4 (b), 426 Mass. 1389 (1998) (“A lawyer shall not . . . counsel or assist a witness to testify falsely”). A prosecutor who elicits a defendant’s statements from interrogating officers without a translated transcript risks reckless disregard of that obligation, because the prosecutor may not otherwise be certain that the officers’ recollection and translation of the defendant’s statements are consistent with the translated statements reflected in the audio recording. Where there is any significant deviation between the officers’ testimony and the translated transcript, the prosecutor would have an obligation to reveal the deviation to defense counsel as part of the obligation to furnish exculpatory information, because the deviation would be a source of substantial impeachment of a key prosecution witness. See Com
To avoid these potential problems, in the exercise of her inherent authority reasonably to manage a trial, the judge acted well within her discretion in insisting that the Commonwealth provide defense counsel with a translated transcript of the defendant’s recorded statements that the Commonwealth intended to elicit at trial in its case-in-chief. Cf. Commonwealth v. Means, 454 Mass. 81, 92 (2009), quoting Commonwealth v. O’Neil, 418 Mass. 760, 764 (1994) (“the ‘power of the judiciary to control its own proceedings, the conduct of participants, the actions of officers of the court and the environment of the court’ ... is a power ‘absolutely necessary for a court to function effectively and do its job of administering justice’ ”). Where an audio recording of a defendant’s statements is in the possession or control of the Commonwealth and is audible, the fair administration of justice requires that the Commonwealth prepare a translated transcript of the statements the Commonwealth intends to offer in evidence at trial or in any pretrial evidentiary hearing, and provide the transcript to defense counsel, leaving sufficient time to resolve in advance of trial any questions regarding the accuracy of the translation. See United States v. Morales-Madera, 352 F.3d 1, 7-8 (1st Cir. 2003). If the Commonwealth chooses not to invest the time, money, or effort needed to prepare a translated transcript, it must pay the price of exclusion of the defendant’s recorded statements.
2. Conclusion. For the reasons stated, the judge’s order of exclusion is vacated and the case is remanded to the District Court for further proceedings in accordance with this opinion.
So ordered.
The reasons why the 2005 case had not been adjudicated more than four years after the defendant’s arrest and why the audio recording was not earlier produced are not material to the issue on appeal.
We do not address whether the prosecution, as part of its obligation timely to provide the defendant with exculpatory information, would have an obligation to provide an English-language transcript of a foreign language audio recording where there is a significant risk that the exculpatory nature of the information would reasonably be missed by the defendant in the absence of a transcript. Here, the tape recording was in Spanish, the language of the defendant, and there is nothing in the record to suggest that it contained exculpatory information.
A translator need not be a “certified interpreter” or “qualified interpreter" as defined in G. L. c. 221C, § 1, to qualify as an expert. A translator may be qualified as an expert if she is fluent in the foreign language used in the recording and in the English language, and if her knowledge of these languages will assist the jury in understanding the accurate English translation of the statements made in the recording. See Mass. G. Evid. § 702 (2012).
The Commonwealth estimates that the cost of preparing a translated transcript of the recorded interrogation is $2,120.
If the unrecorded interrogation were custodial or conducted at a place of detention, the defendant would be entitled, on request, to the cautionary jury instructions provided in Commonwealth v. DiGiambattista, 442 Mass. 423, 447-448 (2004).
We note that the position taken by the Commonwealth in this case would not generally save the taxpayers the expense of preparing a translated transcript, because, if the Commonwealth did not provide the transcript, a competent defense counsel would need to invest comparable time, money, or effort to prepare one, and the cost would generally be borne by the taxpayers because