DocketNumber: C122756CR; A156699
Judges: Dehoog, Sercombe, Tookey
Filed Date: 5/17/2017
Status: Precedential
Modified Date: 11/13/2024
Defendant appeals a judgment of conviction for three counts of first-degree rape, ORS 163.375; one count of first-degree sodomy, ORS 163.405; one count of second-degree sodomy, ORS 163.395; and four counts of first-degree sexual abuse, ORS 163.427. Defendant raises two assignments of error. In his first assignment of error, defendant argues that the trial court erred by admitting into evidence an interpreter’s out-of-court statements translating defendant’s statements in Spanish into English. In his second assignment of error, defendant argues that the trial court erred by denying his motion to suppress evidence; we reject that assignment without discussion. For the reasons that follow, we reverse and remand based on defendant’s first assignment of error.
Defendant was arrested after his stepdaughter, A, reported that defendant had been sexually abusing her for several years. During a recorded interview with a detective at a police station, defendant was offered and accepted the aid of a police interpreter. Throughout the interview, defendant spoke in Spanish, and the police interpreter translated his statements to the detective in English. In the interview, defendant stated that, when A was nine years old, she took defendant’s hand and put it on her vaginal area, and that A did the same thing three other times “two years ago,” when A was twelve. Defendant stated that he had confessed to his church pastor and acknowledged that he may have hurt A mentally.
Prior to trial, defense counsel raised a hearsay objection to all out-of-court translations of defendant’s statements by the police interpreter. Defense counsel argued that, while defendant’s statements in Spanish qualify as statements of a party opponent, the interpreter’s English translations of his statements added an additional layer of hearsay that must qualify under a valid exception in order to be admissible. The prosecutor responded that the interpreter’s translated statements were not hearsay. The prosecutor contended that, because the interpreter was merely “translating from one language into another,” the interpreter’s statements were the mirror image of defendant’s statements translated “in a
“I think if we dealt with the—the notice issue, we could— we could get it in through the [detective’s testimony] under the residual, but I definitely think that it comes in through the interpreter.
“I don’t think it makes the interpreter the declarant by virtue of the fact that the interpreter, assuming that they can then establish the record of their ability to understand Spanish, then by virtue of their knowledge of the words in English that equal the words that the defendant was saying in Spanish becomes a declarant.
“The defendant is the declarant. And because the defendant is the defendant and the party opponent, words can be offered against him. And so that would not be hearsay because of that analysis, so [the interpreter’s translations] would be admissible.”
At trial, A testified and recanted her previous allegations that defendant had sexually abused her. The detective who initially interviewed A also testified regarding his interview of A at her school, where A reported that defendant had been sexually abusing her. A told the detective that, when she was 12, she told her mother about the abuse, but that her mother and her godparents convinced A that it “was just a dream [and] that it didn’t really happen.”
Before admitting evidence of defendant’s statements made during the police interview, the state called the interpreter to testify regarding her qualifications as an interpreter. The interpreter testified that she started learning Spanish at the age of seven, and that she studied Spanish throughout grade school, high school, and college. The
In his first assignment of error, defendant argues that the trial court erred in admitting the audio-video recording and transcript containing the interpreter’s English translations of defendant’s statements (the interpreter’s English translations), because those translations amounted to inadmissible hearsay. Defendant concedes that, if offered without translation, his statements in Spanish were admissible under OEC 801(4) (b) (A), which provides that a “party’s own statements” offered against that party are not hearsay. However, defendant contends that the interpreter’s English translations of his statements added an additional layer of hearsay, and that those statements were not admissible under any exception to the rule against hearsay. In response, the state contends, for the first time, that the trial court did not err because the interpreter was acting as either defendant’s representative or agent and, thus, the interpreter’s English translations were admissible nonhearsay.
Hearsay is “a statement, other than one made by the declarant while testifying at the trial or hearing, offered in evidence to prove the truth of the matter asserted.” OEC 801(3). As previously noted, the state argued at trial that the interpreter’s English translations of defendant’s statements in Spanish were not hearsay, and the trial court agreed, ruling that the interpreter’s English translations
On appeal, the state does not defend the trial court’s ruling that the interpreter’s English translations were admissible under OEC 801(4)(b)(A), which provides that a party’s own statement offered against that party is not hearsay. Rather, the state’s only argument on appeal is that we should affirm the admission of the interpreter’s English translations pursuant to OEC 801(4)(b)(C) and (D), which provide that a statement is not hearsay if the statement is offered against a party and is made by “the party’s agent,” or if the statement is made “by a person authorized by the party to make a statement concerning the subject.” However, because the state did not argue either of those theories below, we are not in a position to conclude that the interpreter’s English translations were admissible on the basis of OEC 801(4)(b)(C) or (D). See Outdoor Media Dimensions Inc. v. State of Oregon, 331 Or 634, 659-60, 20 P3d 180 (2001) (appellate courts may not rely on an alternate ground for upholding a trial court’s ruling when the record either is not adequate or would have been developed differently if the alternate ground had been raised at trial).
We next consider whether erroneously admitting the interpreter’s English translations was harmless.
“Evidentiary error is not presumed prejudicial, and the burden is on a defendant who appeals his conviction to show that a court’s error affected a substantial right. An evidentiary error affects a defendant’s substantial rights when, based on the totality of the record, the error affected the jury’s verdict. If there is little likelihood that the error affected the jury’s verdict, then the evidentiary error was harmless.”
State v. Kayfes, 213 Or App 543, 555, 162 P3d 308, rev den, 343 Or 690 (2007) (citations omitted). In determining whether there is little likelihood that the error affected the verdict, “we consider any differences between the quality of the erroneously admitted evidence and other evidence admitted on the same issue to assess whether the jury would have found the evidence to be duplicative, cumulative, or unhelpful in its deliberations.” State v. Chandler, 278 Or App 537, 541, 377 P3d 605, rev den, 360 Or 568 (2016) (internal quotation marks omitted). “If the erroneously admitted evidence relates to a central factual issue in the case, rather than to a tangential issue, that evidence is more likely to have affected the jury’s determination.” State v. Marquez-Vela, 266 Or App 738, 746, 338 P3d 813 (2014) (citation omitted).
In this instance, we cannot conclude that the error was barmless. Here, the trial court improperly admitted the audio-video recording and transcript of defendant’s interview at the police station where defendant admitted to touching A, and both the recording and the transcript contained the interpreter’s English translations. Other than the audio-video recording and the transcript containing defendant’s admission, there was no qualitatively
Reversed and remanded.
The dissent contends that the interpreter’s English translations were not hearsay because they were not offered to prove the truth of the matter asserted but only “to show what was said.” 285 Or App at 591 (Sercombe, P. J., dissenting). We disagree that the statements were not offered to prove the truth of the matter asserted. The interpreter’s English translations were being offered to prove the truth of the matter asserted; that is, the English translations were offered for the purpose of providing the jury with a truthful English equivalent of defendant’s confession in Spanish so that, in turn, it could be used as substantive evidence of defendant’s guilt. Likewise; the English translations introduced via the audio-video recording and transcript were not offered to ‘“illustrate and supplement’
During closing argument, the prosecutor’s remarks referring to defendant’s admission included:
“[T]he defendant himself admitted that he touched [A] on her vagina, over the pajamas, once when she was nine and three more times when she was twelve.
<i* * * * *
“[Defendant] confessed to touching her on her vagina. Who does that? Who confess'—Who touches a nine-year old girl on her vagina? Who does that? I’ll tell you who does it, that guy. The defendant.
«* * * * *
“He has admitted that he touched her on her vagina when she [was] nine and he’s admitted that he touched her on her vagina when she [was] twelve, he blames her for it, she took his hand and made him do it, but he felt so bad about it he talked to a priest and the understatement of the trial, understatement of the year, I may have also hurt her mentally, is what [defendant] says.”
In arguing why the jury should believe A’s previous allegations, and not her recantation at trial, the prosecutor stated, “Reason number one is what I just told you, [defendant’s] confession,” and, “If [A] really made this up, why did defendant confess to sexually abusing her?”